Duolingo เป็นวิธีการเรียนรู้ภาษาที่ได้รับความนิยมมากที่สุดในโลก ที่ดีที่สุดคือ ฟรี 100%

"You eat like a horse."

แปลว่า:คุณกินเยอะมาก

1 ปีที่ผ่านมา1 ปีที่ผ่านมา

ความคิดเห็น


https://www.duolingo.com/atittaya2

You eat like a lot หรือ a horse คะื

1 ปีที่ผ่านมา1 ปีที่ผ่านมา

https://www.duolingo.com/Gurce
Gurce
  • 20
  • 12
  • 9
  • 9

ผมคิดว่าในครั้งนี้คนแปลเลือกแปลความหมายของคำกล่าว (expression) แทนที่แปลอย่างคำต่อคำ (word-for-word) นะครับ

แล้วมันก็คือความจริงที่ความหมายของคำกล่าว "You eat like a horse" คือ "You eat a lot".

แต่ถ้าแปลคำต่อคำมันน่าจะเป็น "คุณกินเหมือนหมา"

1 ปีที่ผ่านมา1 ปีที่ผ่านมา

https://www.duolingo.com/Cas975826

I think to translate a regular sentence like: "คุณกินจุมาก" to an idiom makes no sense at all, because it can be translated straight to English "You eat a lot.". It would only make sense if you translate from a Thai idiom to an English idiom or vice versa because a straight translation wouldn't be understood otherwise like in the idiom "It rains cats and dogs."

1 ปีที่ผ่านมา1 ปีที่ผ่านมา

https://www.duolingo.com/Mcc8ME

แปลผิดรึเปล่าครับ เท่าที่เล่นมา ยังไม่ม่ a log เลยคิดว่าจงใจให้เป็น a horse แต่พอแปลแล้ว ม้า หายไปไหน

6 เดือนที่ผ่านมา 6 เดือนที่ผ่านมา

https://www.duolingo.com/Besttizzer

เกี่ยวอะไรกับม้าครับเนี่ย มึนตึบ

1 เดือนที่ผ่านมา 1 เดือนที่ผ่านมา

https://www.duolingo.com/Nucharee5

คำแปลผิดไหม???

2 อาทิตย์ที่ผ่านมา 2 อาทิตยผ์ทีผ่านมา

https://www.duolingo.com/pakameng

งงเลยว่ะ

1 อาทิตย์ที่ผ่านมา 1 อาทิตยผ์ทีผ่านมา

การอภิปรายที่เกี่ยวข้อง