"You eat like a horse."

แปลว่า:คุณกินเยอะมาก

June 17, 2017

ความคิดเห็น

เรียงตามกระทู้ที่อยู่บนสุด

https://www.duolingo.com/profile/atittaya2

You eat like a lot หรือ a horse คะื

June 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gurce

ผมคิดว่าในครั้งนี้คนแปลเลือกแปลความหมายของคำกล่าว (expression) แทนที่แปลอย่างคำต่อคำ (word-for-word) นะครับ

แล้วมันก็คือความจริงที่ความหมายของคำกล่าว "You eat like a horse" คือ "You eat a lot".

แต่ถ้าแปลคำต่อคำมันน่าจะเป็น "คุณกินเหมือนหมา"

June 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cas975826

I think to translate a regular sentence like: "คุณกินจุมาก" to an idiom makes no sense at all, because it can be translated straight to English "You eat a lot.". It would only make sense if you translate from a Thai idiom to an English idiom or vice versa because a straight translation wouldn't be understood otherwise like in the idiom "It rains cats and dogs."

July 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Mcc8ME

แปลผิดรึเปล่าครับ เท่าที่เล่นมา ยังไม่ม่ a log เลยคิดว่าจงใจให้เป็น a horse แต่พอแปลแล้ว ม้า หายไปไหน

February 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Besttizzer

เกี่ยวอะไรกับม้าครับเนี่ย มึนตึบ

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nucharee5

คำแปลผิดไหม???

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pakameng

งงเลยว่ะ

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Adam440183

ผิดแบบไร้สาระ

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Hwgr11

เอาแอปนี้มาช่วยไม่รู้ว่าจะเก่งขึ้นไหม555 งงมากค่ะ

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Maki465714

คำตอบ คุณกินเหมือนม้า หรือคุณกินเยอะเหมือนม้า หรือเปล่าคะ

March 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DoneKongci

โอยมั่ว

July 31, 2019

การอภิปรายที่เกี่ยวข้อง

เรียนรู้ ภาษาอังกฤษ แค่ 5 นาทีต่อวัน และไม่มีค่าใช้จ่าย