1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "このもんだいはもうこたえました。"


Translation:I have already answered this question.

June 17, 2017



"I answered this question already" should be accepted


I put the same thing and it worked. I guess they fixed it.


"this question had already been answered" should be accepted.


"this question HAS already been answered" would be possible, not the past perfect.


That's passive voice, but the Japanese is not in passive voice.


Passive is not a tense. It is a voice. Verbs can have tense (when something happened or when it will happen etc), voice - active or passive and mood - subjunctive (Japanese doesn't have subjunctive).


Upvote for no subjunctive.




What's the difference between しつもん and もんだい? They seem to be used alternately at random. But both appear to mean "question".


質問(しつもん) is more purely "question" in the sense of "inquiry"

問題(もんだい) is more like "problem" -- it can be used in the sense of a problem on a test just like we do in English, but just like in English, it's more commonly going to refer to a difficult or troublesome situation.


"Mondai" is something to be responded to or dealt with. It is variously translated as question, problem or issue (as best suits the sense of the term in its context. The "Northern Territories Problem, Question, Issue" is the "Hoppou Ryoudo Mondai" in the newspaper.


問題 is more like "problem" than "question"


But in the case of exam questions 問題 is appropriate.


it is not appropriate. in english we also refer to questions as problems but that doesn't mean i would just insert synonyms when telling a non native speaker the word


which is why i hate duolingo... but its still the best there is


きゃりーぱみゅぱみゅ helped me remember that word


答える means 'to answer', but I think 'to solve' sounds more natural in this case




The audio was very confusing


It's really fast


It's not just fast, the う in もう sounds like it's missing to me.


Maybe becouse an う sound after an お sounds is supposed to sound like just long お


The sense in which it makes it "long" is exactly what I'm talking about - it should take about twice as much time. Kana correspond very closely with the number of morae. The main exception being the sounds written with ゃ、ゅ、ょ for example, きょ takes as much time as き and half as much as きよ.

This youtube video is a good short demonstration of what I'm talking about:


This one has a slightly longer explanation, followed up with some good content on pitch accent:



The speed is fine. It is the speed of fluent speech. It seems faster than it is because it is a language you are just learning and because you're not used to it.


It seems slower and more correct than it was when this discussion was happening before.


Maybe your ability to hear and understand it is improving!


But isn't it nice to think you might be improving? : )


Hah, I'm pretty sure they just fixed the issue.


'This question was already answered' marked wrong?


'This question was already answered" is incorrect because in your translation the verb is passive making "this question" the subject of the sentence. In the original sentence "this question" precedes wo and therefore is clearly the object - also the verb of the original sentence is active not passive.


But it is in front of は, not を


Sorry - didn't check the original sentence. In the original sentence the speaker/I is the subject of the active sentence. は shows what the speaker has answered - an alternative would be to have "this question" be the direct object of the verb in which case it would precede the particle を. In a passive sentence the object of an active sentence becomes the subject. Here's some examples below in both Japanese and English. (私は) ケーキ を 食べました。(active sentence) I ate the cake. ケーキは 私 に 食べられました。(passive sentence) The cake was eaten by me. Note that in the active sentence the Subject is the person performing the action - the person who ate the cake. In the passive sentence however the Subject is the focus of the action/verb. Hope this helps.


It would be pretty funny if this showed up twice.


And then you get this question wrong


Why isn't this, "I answered this question as well"?


Because も translates to also/as well/too but もう means already.


Also も would be where は is - following 質問 to indicate that that was the thing that you answered "as well".


Is the order specific enough that, "I already have answered this question." Is wrong?


I have already answered this question is a natural sounding English translation - also I have answered this question already.


This question was already answered. Should be accepted


No, it shouldn't. In your suggested translation the verb is in the passive voice with this question as the subject of the sentence. The verb in the original sentence is past tense active voice.


"Kotaemashita" is active, not passive, that is, it means "answered," not "was answered." [ (kono mondai wa=topic) (mou kotaemashita = comment)] "Mou kotaemashita" needs an agent subject, that is, somebody to do the asking, and an indirect object, that is, something to be answered. 1. In this sentence, the topic supplies the object. It is what is answered. It is understood with, and not referenced or repeated, in the comment. 2. When no subject is expressed in a Japanese sentence, the subject is presumed to be the speaker ("I") unless there is something to indicate that the agent is the person addressed ("you"). Any other agent subject will be specifically stated or easily understood as having been established in a previous sentence. So, the default order for identifying understood subjects in Japanese is 1st person, 2nd person, 3rd person.

"As for this question, [I] already answered [it]".


It's active in Japanese, but that doesn't meet it couldn't be a passive construction in English. We could easily imagine, for instance, someone giving a press conference. A question is repeated because the journalists are not satisfied with the answer. The person would say "I have already answered this question." but "This question was already answered." is also possible.


Japanese has passive voice for verbs. 生む to birth or give birth 生まれる to be born. If the verb were in passive form then yes, it would be perfectly logical to translate it into a passive voice in English. But it is not. Translate what the Japanese is saying.


You can often deal with an unexpressed subject by translating into the passive but that is not saying what the Japanese says nor is it conveying the information contained in the conventional structure of the sentence. It is not the best translating practice in most cases and it defeats the purpose of the exercise in this case. A translation should be as literal as possible (to catch the tone of the source language) and as free as necessary (to make the target language idiomatic and natural).


I thought もんだい was like "problem" where as しつもん is always question. Also the tense is kinda funky.


"that question is already answered" XXX sigh..




Don't lock in to fixed one word English translations for Japanese terms. "Problem" may be the most common gloss for "mondai" but it also translates as "question" and "issue" at times. A "question" on a test might be a "mondai."


How do you say "this question is already answered"?


"Kotae-rare-mashi-ta" or "kotae-rare-te imashi-ta" but I won't venture to say whether anyone would say this.


"This question was already answered" isn't acceptable?


If you read the comments above before you ask a question, you may find that it has already been answered. There's a good explanation by AnaLydiate above showing how the sentence would have been constructed in Japanese if it were passive.


The active voice implies that the speaker did the action.


Why isn't "I already have this question answered" accepted?


Because your word order is utterly incorrect and unnatural. No one speaks like this. Basic word order for English is subject verb object. Your translation has subject split verb, object, split verb.


A student speaking about an assigned question might say, "I already have this question answered" much as someone might say, "I have this covered." Granted, "I have this question answered" is a low frequency sentence, but it is a possible one.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.