Translation:Please don't ask difficult questions.
聞く can also mean "to ask".
聞く means "to hear a sound," "to take into consideration," or "to ask."
訊く means "to ask a clarifying question" or "to search for a clear answer" and is mostly used in writing.
I wrote the same answer too. "Please don't do difficult questions." The dictionary hint on hover is missing the meaning of "don't ask". I have reported it.
The lights blare all around you, a mouth opens wide, deforming to a subtly menacing, but winning grin with perfectly white teeth, before posing in perfect Japanese: are you ready to play "Who wants to be a millionaire?" You take a deep breath and fortify your resolve, smirk a little and reply:
So it is OK, to use the negative verb form of 'do' します to serve as ask? We have been using たのみます, in the course previously. And I think it is permissible to use 聞く, because it means both listen and ask depending on the context. It is also a transitive verb so fine to be used with objects marked with を。
So basically I think this goes back to the difference between 問題 and 質問. 問題 is something that need a resolution (ex. Pollution) while 質問 is asking a question (“is 1+1=7?” Is a 質問). With this in mind, 質問をする/質問する turns it into a verb. (“Seeking an answer” = 質問) + (“to do” = をする/する) -> (literal) to do seeking answer/(phrase) to ask a question. This is how it makes sense to me, if I’m wrong please correct me :).
It’s part of the word 質問 which kinda means “seeking answer”. So with をする/する it becomes “to do seeking answer” which becomes to ask a question. It would be better if duo gave literal translations as well as phrased ones to help understand what’s going on behind the words. If I’m wrong please correct me:).