1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "むずかしいしつもんをしないでください。"


Translation:Please don't ask difficult questions.

June 17, 2017



Is that a hint, Duo? [*_^]

[deactivated user]

    I have reported it.




    If it's about the birds and the bees, go ask your mother instead.


    Wouldn't 聞かないで be better here?


    According to Jisho, 質問をする is an expression/set phrase meaning "to ask a question". Meanwhile, according to questions like this one (https://hinative.com/ja/questions/4672191) on HiNative, it seems like 質問を聞く is understandable, but maybe less natural-sounding than 質問をする.


    As in, 質問を聞かないで? Well, 質問 already holds the implication of asking. 難しい_こと_を聞かないで might suit your needs better :v

    • 1885

    訊かないで(きかないで) is better here, not 聞かないで(きかないで).

    訊かないで means "do not ask", on the other hand, 聞かないで means "do not listen".


    It would still be a bit weird with 質問を, it seems to me. It would still SOUND like "listen to/hear about a question."


    聞く can also mean "to ask".

    聞く means "to hear a sound," "to take into consideration," or "to ask."
    訊く means "to ask a clarifying question" or "to search for a clear answer" and is mostly used in writing.



    聞く doesn't quite mean "to hear a sound." You'd need 音を. And 聞く is closer to "listen to" than "hear." The most likely way to say "I heard a funny sound" would be 変な音が聞こえた, leaving 変な音を聞いた for "I listened to the funny sound."


    This sounds like something you might actually hear natives say to each other. In a moment of tension, say.


    Can't しつもん also be interpreted as a problem or an exercise in a textbook? I got confused with this one, I tried saying "Don't solve the difficult exercise". Lit; "Please don't do difficult questions" That's just such a weird sentence to me xD

    [deactivated user]

      I wrote the same answer too. "Please don't do difficult questions." The dictionary hint on hover is missing the meaning of "don't ask". I have reported it.


      I think there's a contextual hierarchy. 難しい質問を やらないで means specifically "don't do the hard problems".

      The example can mean both, but a majority of the time it'll be "don't ask"


      Where is "ask" indicated?


      質問する is a set phrase meaning "to ask a question". しない is the negative form of する.


      me @ allmy teachers


      Post-Brexit UK-Japan relations summed up in one sentence.




      Would "please do not make difficult inquiries" be correct here as well, since the verb is suru?


      No errors here, but still, why would you ever tell someone that?


      The lights blare all around you, a mouth opens wide, deforming to a subtly menacing, but winning grin with perfectly white teeth, before posing in perfect Japanese: are you ready to play "Who wants to be a millionaire?" You take a deep breath and fortify your resolve, smirk a little and reply:


      Very Japanese culturally here. To accurately reflect the education here

      "Don't ask questions in class. Period."


      You know what they say: there's no such thing as an easy question.


      I thought it was just one 'question', singular, but it was plural. How can i tell the difference next time?


      No difference in Japanese, but there probably isn't just one question the speaker doesn't want asked.


      How am I supposed to know it's a verbal question and not questions on a paper?


      With your eyes and ears, I suppose.


      In other lessons muzukashi mondai was translated as difficult questions (as on a test) Could this sentence also mean Please don't do the difficult questions.


      No...? I feel that 質問をする is a set phrase, but I see where you are coming from. A more clear sentence might use 答えないで instead of しないで to say "don't do(/answer) the difficult questions", but I am all ears for a better explanation over "that's just the way it is".


      Muzukashii shitsumon wo shi nai de kudasai.


      So it is OK, to use the negative verb form of 'do' します to serve as ask? We have been using たのみます, in the course previously. And I think it is permissible to use 聞く, because it means both listen and ask depending on the context. It is also a transitive verb so fine to be used with objects marked with を。


      please correct me if I am wrong, but I sincerely think 頼む (たのむ) means "to request, to ask [someone] to do [sthg]" ; whereas 質問する (しつもんする) is exactly the set phrase for "to ask a question".


      So basically I think this goes back to the difference between 問題 and 質問. 問題 is something that need a resolution (ex. Pollution) while 質問 is asking a question (“is 1+1=7?” Is a 質問). With this in mind, 質問をする/質問する turns it into a verb. (“Seeking an answer” = 質問) + (“to do” = をする/する) -> (literal) to do seeking answer/(phrase) to ask a question. This is how it makes sense to me, if I’m wrong please correct me :).


      Where does "ask" come in here?


      質問をする means "ask a question"


      It’s part of the word 質問 which kinda means “seeking answer”. So with をする/する it becomes “to do seeking answer” which becomes to ask a question. It would be better if duo gave literal translations as well as phrased ones to help understand what’s going on behind the words. If I’m wrong please correct me:).


      Please don't do the difficult questions should also be accepted


      Why the "de" between shinai kudasai?

      Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.