1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "I went because I had heard a…

"I went because I had heard about her the week before."

Перевод:Я пошёл, потому что я услышал о ней неделей раньше.

March 22, 2014

21 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/MlConst

а почему здесь "пошел"? ведь тогда было бы "have/had gone"...или я не прав?


https://www.duolingo.com/profile/AnnSuma

Мне кажется, всё как раз наоборот: had gone -ушёл


https://www.duolingo.com/profile/AlyonaJJJT

Ушел - это OUT .. went и had gone вообще-то одно и тоже только в разных времнных формах


https://www.duolingo.com/profile/RustamMuly

Здесь had gone - ушел . Хотя, мне кажется, насчет out Вы правы. "уходить" можно в Present, Past или Future, Perfect, Continuous итд. My job is quite social, and everybody goes out after work.. I'm going out for dinner. We went out for Thanksgiving dinner, with my parents. Просто had gone OUT редко кто говорит наверное?


https://www.duolingo.com/profile/DmytroTheParrot

Непонятно, почему здесь определенный артикль "the week before". Я считал, что в этих случаях всегда употребляется неопределенный: "a week before" Никто не подскажет?


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Да, это верно, основной перевод не совсем точный.

Если указание на конкретный момент времени, то нужен неопределенный артикль:
"A week before ..." - "за неделю до ..." - примерно 7 дней назад.

А если на временной интервал, то определенный: "(In) the week before ..." - "в течение недели, предшествовавшей ..." - в какое-то время в течение этих 7 дней.


https://www.duolingo.com/profile/AlyonaJJJT

в течение времени пишется FOR а через IN


https://www.duolingo.com/profile/VS6wnd

"Я пошёл, потому что я неделей раньше услышал о ней." почему не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/sergey871440

Слышал и услышал, в чем тут разница?


https://www.duolingo.com/profile/Artemonim

Что делал? Что сделал?

На мой взгляд, слышать можно не специально, а услышать только специально, но лучше б меня кто поправил :)


https://www.duolingo.com/profile/Olexsa
  • 2332

" Я пришел, потому что я услышал о ней неделей раньше." "Пришел" возможен такой перевод?


https://www.duolingo.com/profile/0-ojo-0

Нет. "Пришёл" - "came".


https://www.duolingo.com/profile/Fk5RtFQQ

в моем случае показан как "правильный" перевод: " я ушел...", а здесь указан "правильный" "я пошел". Это не противоречит одно другому? Каков смысл действия-то: некто уходит откуда-то или наоборот идет куда-то? Я перевел вообще как "я шел", потому что именно что не понятно, откуда и куда. Просто шел. Почему не правильно?


https://www.duolingo.com/profile/Polly615275

У меня это задание уже переведено за меня( Как и многие( Модераторы, сделайте, пожалуйста с этим что-нибудь!


https://www.duolingo.com/profile/Ekaterina351480

"Я ходил потому что я слышал о ней неделей раньше"- так можно?


https://www.duolingo.com/profile/Konstantin972612

"Я пошел так как я услышал о ней неделей раньше" не принимает. Какая разница (в данном контексте) между "потому что" и "так как"?


https://www.duolingo.com/profile/WWnA7

чуть по медленнее можно говорить?


https://www.duolingo.com/profile/N1hk6

"Неделю ранее" почему не принимает?


https://www.duolingo.com/profile/Sergey888586

По моему "услышал о ней" и "о ней услашал" в русском имеет одинаковый смысл


https://www.duolingo.com/profile/Ramina879821

я ответила верно, а мне написали, что я ответила не верно.

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.