"How much is that table?"
It's because Japanese language features three distinctions in terms of space deixis: proximal (demonstratives: これ, この) meaning near the speaker; medial (demonstratives: それ, その) meaning near the addressee; and distal (demonstratives: あれ, あの) meaning not near either party. Whereas English features only two distinctions: proximal (demonstrative: 'this') meaning the same as in Japanese and distal (demonstrative: 'that') meaning anything away from the speaker. So, when translating from an English sentence to a Japanese one, like with this exercise, without knowledge of the sentences use context (exactly what deixis is a matter of), you're being forced to create great resolution in the communication that originally existed (not possible), to to from the English 'that' which is ambiguous regarding the location of the object of reference relative to the addressee, to one of the two Japanese 'that's which will communicate with greater specificity that the source (English) statement. Thus, both must be considered correct.