"It is not necessarily true."
Translation:Non è detto che è così.
There is a mistake in the Italian translation. "Non è detto che sia così" should be used. An alternative translation would be "Non è necessariamente vero"
I put what marziotta said" "Non e necessariamente vero" and it was accepted. Hurray!
That's true even in English, where a proper statement of the idiom would be, "It is not said that it be true" rather than "it is true". Subjunctive still has some uses in English, even if few even know what it is.
I got this on a lesson on Adverbs. Not an adverb in sight!!! This should be in Idioms
If you haven't seen this idiom before, this sentence is impossible to translate. I had to build the Italian translation from individual words, and words such as "vero" or "necessariamente" were not even listed...
Was expecting necessariamente and vero to be in the word list but they were not so i thought Dl had gone bonkers.
There's even a mistake. Anyway, you can say "Non è necessariamente vero" that is a pretty much literal translation.
You tricked me Duo, first you teach me the word for necessarily and then I'm not supposed to use it.
è detto mean
it is said? Can I say
è detto che parlare italiano è facile (It is said that it is easy to speak Italian)?
We have the idiom "Non è detto" (It's not necessarily true), but not the idiom "È detto". In such case we would say "Si dice che parlare italiano SIA facile" (we need the subjunctive, the given sentence is WRONG)
Sorry - you'd already said it was wrong. It's a bad idea to start a whole new concept, tenses of verbs, with an idiomatic saying that has nothing to do with the matter at hand and has an error. I can understand
Si dice che and the subjunctive is used because it is "subjective" so you've taught me something here! Duolingo just screwed up on this one. Actually you can usually tell something's wrong by the number of comments.
No need to be sorry, I wrote it in capital letters to make it clear and visible. ;)
It's a pity if people think that something wrong is correct.
This sentence wasn't taught in this way. The vocabulary taught wasnt available to finish the sentence correctly.
I had to pick out of words (vs typing) and with the words available to me I had to put together "Non è necessariamente così" . It was accepted. This is just a bad question I think. It doesn't work in multiple question formats, then they had to be overly lenient on what counts as a correct answer.
This would be a very convoluted and cumbersome way to express this in English. Would one really commonly say this in Italian?