"It is not necessarily true."
Translation:Non è necessariamente vero.
96 CommentsThis discussion is locked.
359
I didn't have that choice offered either. Tough luck :(( But the meaning seams to be about equal. Just accept it. The saying might be useful sometime.
I didn't have that option either. I went with: non e necessariamente cosi (e and the i from cosi would have grave accents, normalmente) and that was accepted! I would add that I only put cosi because that word seemed the only option with the way I started the Italian sentence! Update: this time I put: "non è necessariamente vero" and as above it was accepted. I totally forgot about the idiom suggested!
919
From where the heck came "detto" and "sia" in this sentence?? "Non è necessariamente vero" (maybe così instead of vero) should be the only correct answer!
Sorry - you'd already said it was wrong. It's a bad idea to start a whole new concept, tenses of verbs, with an idiomatic saying that has nothing to do with the matter at hand and has an error. I can understand Si dice che
and the subjunctive is used because it is "subjective" so you've taught me something here! Duolingo just screwed up on this one. Actually you can usually tell something's wrong by the number of comments.
466
Duo doesn't list anything like this in the options for help. Not comprehensible input. Agree with Joe! Frustrating!
1088
I'm about fed up with this kind of missleading instruction. Can someone refer me to a better language program? Thank you
1376
DL needs a seperate section on idioms. There isn't an adverb in their given translation.
Non è detto che è così is translated as, 'it is not said that it is so.' https://translate.yandex.com/?lang=it-en&text=non%20%C3%A8%20detto%20che%20%C3%A8%20cos%C3%AC
1412
Comunque la frase giusta sarebbe "Non è detto che SIA cosí" non credo si possa usare È in una frase con condizione di causa o dubitativa
916
I put what marziotta said" "Non e necessariamente vero" and it was NOT accepted. Hurray!
1167
As DL wouldn't accept 'reply' as a translation for 'risposta', I woulnt be risking anything as fancy as the above