- Forum >
- Topic: Italian >
- "It is not necessarily true."
"It is not necessarily true."
Translation:Non è detto che è così.
72 Comments
285
Settle down there. Duo cannot have every single option. You learn from not knowing things, too.
155
It looks to me like that's an idiom, not a sentence that ought to be literally translated (of course, you only find that out when you try and fail...)
1627
That's true even in English, where a proper statement of the idiom would be, "It is not said that it be true" rather than "it is true". Subjunctive still has some uses in English, even if few even know what it is.
Sorry - you'd already said it was wrong. It's a bad idea to start a whole new concept, tenses of verbs, with an idiomatic saying that has nothing to do with the matter at hand and has an error. I can understand Si dice che
and the subjunctive is used because it is "subjective" so you've taught me something here! Duolingo just screwed up on this one. Actually you can usually tell something's wrong by the number of comments.
534
Duo doesn't list anything like this in the options for help. Not comprehensible input. Agree with Joe! Frustrating!
672
Comunque la frase giusta sarebbe "Non è detto che SIA cosí" non credo si possa usare È in una frase con condizione di causa o dubitativa
639
DL needs a seperate section on idioms. There isn't an adverb in their given translation.
433
As DL wouldn't accept 'reply' as a translation for 'risposta', I woulnt be risking anything as fancy as the above