Translation:Isn't it expensive?
So, could this also translate to "Is it not tall?" Or is there another meaning to say that?
Or maybe when it comes to height, you could use "is it not too tall" or "is it not tall enough"...
Why does this translate as "isn't it expensive" ? Isnt this more like "isn't this not expensive"?
高い, by itself, already means "it's expensive". Likewise, 高くない means "it is not expensive", if it's a statement. But while English flips the verb and subject in order to make it a question ("is it not expensive?"), Japanese only changes intonation, since it doesn't require an extra verb. The ですか is added to make clear it's a question and not a double negative.
I think the original comment was trying to ask if it would be more properly translated as "Is it Not expensive?" (In english if i answered yes to this, I would be saying that it is in fact "Not expensive")
Verses Duo's translation of "Isnt it expensive?" (Which, if i answered yes; i would be saying that it is in fact expensive)
"Isnt it expensive?" Seems more like it would better fit the translation of 高いですね than 高くないですか
Exactly! The Japanese sentence that would go along with the translation "Isn't it expensive?" would be "高いではありませんか？" right? What Duo says is right seems kinda sloppy. I feel the correct translation of "高くないですか？" is "Is it inexpensive?"
You can think of it like saying, "Is this not expensive?" But the meaning is more like "This is expensive, isn't it?"
No, it's not. That would be 高い（です）ね（？）
たかい = [it is tall/expensive], です = [politeness marker, this is not required grammatically], ね = [particle for seeking agreement with listener(s) - "isn't it?", "right?", etc].
It'a broken answer. Isn't it expensive can technically mean the same thing but is never used that way in english
Their English is incorrect. I would translate this as: Is it inexpensive? The problem is that in English: isn't it means the opposite of what it literally says, it means: it IS
I think that in English it can also depend on intonation and context. For example:
Person A: "oh, that's cheap!". Person B (with less money): "isn't it expensive?" (as in, "do you not think it's expensive?"). In this case 高くないですか is a genuine question, asking about whether the object is in fact "not expensive" according to the listener.
Person A: "isn't it expensive?". Person B: "yeah, that's way too much". In this case, it's actually meant as more of a statement ("I think it is expensive"), and said under the assumption that the listener agrees with the speaker. In Japanese that is usually expressed as 高いですね.
So does Takakunai desuka mean that something is expensive or inexpensive? I think my understanding is the same as yours: 高くないですか is a genuine question, asking about whether the object is in fact "not expensive" according to the listener. While to say that something is expensive, and looking for agreement, you would use 高いですね.
No, it isn't incorrect! English people almost never say "inexpensive" unless it's in a formal written context.
That's a matter of education and upbringing. Most English speaking people use the words they're familiar with in whatever context regardless of how inappropriate or misleading it comes across.
Some of us choose words to communicate more than their definitions imply... calling something "cheap" instead of "inexpensive" is very deliberate. Like using "plump" or "fat" versus "overweight."
This is really awkward to translate, isn't it?
If this is really intended to mean "well, that's not so expensive, is it?" then perhaps Duo could offer that (or something like it - "that's not such a bad price, is it?") as a translation?
I put "It's not expensive ?" and I can't see why that is wrong. The question mark makes it a question every bit as much as か。
I think I get it for people who are confused: I think this translation means more - It is expensive, is it not? For 高く (expensive) ないですか (is it not?). Correct if I am wrong.
Offering "is it short" as a possible but wrong answer seems unfair, since "not tall" suggests short.
I disagree with the translation "Is it not expensive?" since it implies that the person asking the question is persuading the other person that to agree that it is expensive (instead of otherwise). I think the usage of a Question Tag would provide a better translation:
It is not expensive, is it?