Translation:This path goes southwest.
... And "east & west" =東西（とうざい）, "north and south" =南北（なんぼく）, "all directions" =東西南北（とうざいなんぼく）. Notice that the sounds of some kanji change.
For those people going to Tokyo, you may notice that 東西 and 南北 are names of two railway lines of the Tokyo Metro.
Also, regarding the sound change, it may be because of something called rendaku...
Isnt touhoku how the 東北 region is said to be called? Is it interchanageable? (Not that i'd think of it as east-north, mind you, but..) I'm curious. Dont they refer to it that way?
東北 is the name for the region (prefecture) and 北東 is how you would call the direction of northeast
Probably know what you mean but if you are reading this why not learn the correct reading? (^-^)
The sentence doesn't read anything about leading anything anywhere. It reads that it is going. Therefore "leads" is incorrect.
Leads and goes are synonyms when referring to paths or roads. It's a different definition of lead than the one you may know, possibly uncommon in your dialect?
It's not English lesson. It's Japanese. So make sure you translate the word, not the meaning of the whole sentence (if it can be done).
It's incorrect to think that way when translating between languages as distinct as English and Japanese. Translating on a word-by-word basis will lead to nonsensical sentences. Are you saying if you translate "テニスをします" you should translate it as "I do tennis" instead of "I play tennis"?
Both are very common, and any native speaker would understand either. I personally only use "goes."
Both work. However, the Japanese text uses the verb "go." So while "goes" is better for testing your understanding in a learning environment, "leads" would certainly be a better translation to give to others.
And all those posters claiming English is less context driven
I never saw a path going anywere or leading anyone.
As a non native English speaker, is " this path goes to southwest" incorrect?
I wrote 'I go southwest on this road' I am not clear on why I was wrong? Is it because duolingo didn't say '私は', because I rarely hear or use self proclaiming pronouns in spoken Japanese as it is implied more often than not.
I think this is because the は after このみち indicates that "this road" is the topic/subject of the sentence, not an implied I. and I think "I go southwest on this road" could be written [私は]この道で南西に行きます, with で indicating that I'm using this road in order to go southwest.