Translation:My older brother is next to the table.
I am also curious about this. I looked up the definitions for となり and よこ on Jisho. (You can click on the blue words to go to their definitions on that site) The main thing I saw as different between them was that the meaning of となりis much less broad. It seems to mean "beside" or "adjacent to" and is often used with neighbors.
I wouldn't think "the" and "a" would be that big of a deal in this sentence, but the only reason why I could think Duolingo would want "the table" and not "a table" is that "the table" refers to a specific table, probably the only table in the area, while "a table" is more general, and doesn't imply that there's only one table around. At least, that's my take on it.
The course is inconsistent in whether or not it cares if it's your older brother or not (similarly with older sisters and younger siblings). This is one of the sentences where it doesn't care that your brother is older. Personally, I'm okay with it not caring about age difference when we do JP->EN translations because English in general doesn't care. Some consistency across different sentences would be nice, though.
Hi Joshu, did you use the report option for "My answer should be accepted"?
I usually answer with a singular unless plural is specifically indicated with something like a counter etc; or, if I think the situation is meant to be more general rather than specific.
In this case, the situation seems specific and lacks any specific indication that the sentence preferred plural over singular. So, I would have used "brother" rather than "brothers". That doesn't mean your wrong. I'm looking forward to what other people reply to you to find out whether or not that is the case. I don't know if your answer is wrong for a specific reason, or because the answer bank simply needs to be updated with an additional correct option.
あには = as for my older brother テーブルのよこ = table posseses side に = usually indicates an action of direction or movement います = animate object is there or exists and making it easy since there is only one animate object います relates to the brother. Also dont get confused with です as that usually means something is to be. ex 猫がいます = there is a cat while 猫です would mean it is a cat.
So a literal translation would be something like, as for my brother, the table's side, he exists there. Hope this helps
Ani is your own brother. You refer to someone else's brother with the more formal/polite oniisan. (You would also address your own brother as something like niisan usually). Ani is for referring to your own brother in conversation to someone else. That's what I've been told anyway!
Older brother is the subject here and います refers to living things, whereas あります refers to inanimate objects. In that case, i think it would read テーブルはあにのよこがあります。but I'm not sure about it being (が)あります here because it's prepositional. Can anyone clarify the correct particle(s) to use here: ...よこ(?)あります
It should be よこに, to show the position (you can think of のよこに as a composit postposition, similar to English composite prepositions such as "on top of" or "in front of"). The use of が is to mark the subject of the sentence in the case when it isn't also topic, but in the sentence "The table is next to my older brother", the subject is "The table" which (since it has "the") is most likely also the topic (and therefore marked with は). Changing は to が gives the similar but slightly different sentence あにのよこにテーブルがあります "There is a table next to my older brother".
I got the answer right, but also received the hint, "You missed a space" for saying "My brother's..." instead of "My brother is." "My brother's..." is a natural contraction in English, so I'm not sure the hint is very useful with how it treats it like it's a typo, rather than showing it's a less formal way to speak English.
In all of my 10 years in Japan, I never NEVER encountered YOKO used in this way. How can that be?! I honestly learned this word in comparison to its counterpart as "TATTE" (standing up) and "YOKO" (laying on its side) like two ways to position a book. For this sentence I would always use "table no tonari" or "table no soba" or table no "hidarigawa/migigawa" Is YOKO really synonymous?
Hi oErP8, good question! It might be because Japanese has a specific word to discuss plural siblings. But, I'm not confident enough to know for sure. But, here is a reference for talking about siblings:
兄 ani older brother (my own)
お兄さん oniisan older brother (someone else’s)
姉 ane older sister (my own)
お姉さん oneesan older sister (someone else’s)
弟 otouto younger brother (my own)
弟さん otoutosan younger brother (someone else’s)
妹 imouto younger sister (my own)
妹さん imoutosan younger sister (someone else’s)
兄弟 kyoudai siblings (brothers or brother(s) and sister(s))
姉妹 shimai siblings (sisters)
双子 futago twin
一人っ子 hitorikko only child