1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "あにはテーブルのよこにいます。"


Translation:My older brother is next to the table.

June 17, 2017





They should give more kanji per lesson.


What's the difference between よこ and となり? Not sure i know when to use which.


よこ is for different things and となりis for similar thing.


I am also curious about this. I looked up the definitions for となり and よこ on Jisho. (You can click on the blue words to go to their definitions on that site) The main thing I saw as different between them was that the meaning of となりis much less broad. It seems to mean "beside" or "adjacent to" and is often used with neighbors.


What is the purpose of の here?


I'm guessing the sentence translates literally into English as: "My brother is at the table's side" = table の yoko = next to the table.


テーブルのよこ means table's side, as in literally the side belonging to the table.


What's wrong with "My older brother is beside the table"?


Can yoko not also be used for beside?


What is wrong with "my brother is next to a table"?


I got the same error, but the correct answer shown is, "My brother is next to THE table." It doesn't appear to mind whether or not we specify older brother.

Is there some particular reason "the table" is correct but "a table" is not?


I wouldn't think "the" and "a" would be that big of a deal in this sentence, but the only reason why I could think Duolingo would want "the table" and not "a table" is that "the table" refers to a specific table, probably the only table in the area, while "a table" is more general, and doesn't imply that there's only one table around. At least, that's my take on it.


I wondered the same thing, but my guess is that "a table" just hasn't been added to the list of acceptable answers yet.


あに means specifically "older brother". So you just missed the word "older"


The course is inconsistent in whether or not it cares if it's your older brother or not (similarly with older sisters and younger siblings). This is one of the sentences where it doesn't care that your brother is older. Personally, I'm okay with it not caring about age difference when we do JP->EN translations because English in general doesn't care. Some consistency across different sentences would be nice, though.


"Beside" is also not accepted


I said."my older brothers are next to the table." Shouldn't that be accepted


Hi Joshu, did you use the report option for "My answer should be accepted"?

I usually answer with a singular unless plural is specifically indicated with something like a counter etc; or, if I think the situation is meant to be more general rather than specific.

In this case, the situation seems specific and lacks any specific indication that the sentence preferred plural over singular. So, I would have used "brother" rather than "brothers". That doesn't mean your wrong. I'm looking forward to what other people reply to you to find out whether or not that is the case. I don't know if your answer is wrong for a specific reason, or because the answer bank simply needs to be updated with an additional correct option.


Does ani always refer to your own brother? Could ani mean the older brother, rather than my older brother?


Ani is your own brother. You refer to someone else's brother with the more formal/polite oniisan. (You would also address your own brother as something like niisan usually). Ani is for referring to your own brother in conversation to someone else. That's what I've been told anyway!


As for my older brother, the table's beside he is located


Would anyone be able to help me break the sentence down into the relevant phrases? Is it broken down this way: (あには テーブル)の(よこに)の(よこに)(います)? Or is it (あに)は(テーブルのよこに)(います)?




Ani(my brother) wa(particle) teeburu(table) no(particle "of") yoko(the side) ni(particle "at") imasu(verb "to be"). Translating: My brother is at the side of the table.

  • 1161

I think the latter. Older brother, table:next to, is.


(no expert but) I think it's yoko ni, ni particle implies the relative direction he's at


It's not directional, it's prepositional. As in, next to (よこ) is the direction.


What part of "the table is next to my older brother" is wrong? Is it something simple that I'm just missing?


Older brother is the subject here and います refers to living things, whereas あります refers to inanimate objects. In that case, i think it would read テーブルはあにのよこがあります。but I'm not sure about it being (が)あります here because it's prepositional. Can anyone clarify the correct particle(s) to use here: ...よこ(?)あります


It should be よこに, to show the position (you can think of のよこに as a composit postposition, similar to English composite prepositions such as "on top of" or "in front of"). The use of が is to mark the subject of the sentence in the case when it isn't also topic, but in the sentence "The table is next to my older brother", the subject is "The table" which (since it has "the") is most likely also the topic (and therefore marked with は). Changing は to が gives the similar but slightly different sentence あにのよこにテーブルがあります "There is a table next to my older brother".


It doesn't take "by the table" in addition to beside/next to etc. "By" should be acceptable.


Would someone please help me understand why "imasu" is used here, instead of "arimasu"? Regardless of having legs, most tables I've encountered arent very animated outside of of Disney films.


The table isn't the subject, your brother is. It's "my brother (animated being is) next to the table". Your brother, hopefully, is not inanimate!


Imasu is for people. Arimasu is for inanimate objects (as a starting rule, because there are certainly exceptions )


Just out of curiosity, how would one say, "My older brother is at the table"? I tried that sentence and it was marked incorrect


Why doesn't "is beside the table" work?


japanese is hard af


I got the answer right, but also received the hint, "You missed a space" for saying "My brother's..." instead of "My brother is." "My brother's..." is a natural contraction in English, so I'm not sure the hint is very useful with how it treats it like it's a typo, rather than showing it's a less formal way to speak English.


I said "There is a table next to my older brother" which is pretty much the same thing and I feel it should be accepted


how would you change this sentence to: there is a table next to my brother ?


I knew the "subject" of the sentence was my older brother because of the "います" ending. How would we say "the table is near my older broder"? It's kinda hard for me to figure out the right order of the words in japanese sometimes.


In all of my 10 years in Japan, I never NEVER encountered YOKO used in this way. How can that be?! I honestly learned this word in comparison to its counterpart as "TATTE" (standing up) and "YOKO" (laying on its side) like two ways to position a book. For this sentence I would always use "table no tonari" or "table no soba" or table no "hidarigawa/migigawa" Is YOKO really synonymous?


Why do you use に いますhere instead of がいます? I'm sure there is a distinction, but I've been relying on the word banks too much and just realized that I don't understand the reasoning.


Duo seems to not be accepting plurals for these "older brother/sister" questions. Anyone know why? I thought あに/あね could be either singular or plural.


Hi oErP8, good question! It might be because Japanese has a specific word to discuss plural siblings. But, I'm not confident enough to know for sure. But, here is a reference for talking about siblings:


兄 ani older brother (my own)
お兄さん oniisan older brother (someone else’s)
姉 ane older sister (my own)
お姉さん oneesan older sister (someone else’s)
弟 otouto younger brother (my own)
弟さん otoutosan younger brother (someone else’s)
妹 imouto younger sister (my own)
妹さん imoutosan younger sister (someone else’s)
兄弟 kyoudai siblings (brothers or brother(s) and sister(s))
姉妹 shimai siblings (sisters)
双子 futago twin
一人っ子 hitorikko only child




I mean... thechnically "My table is next to the older brother" isn't wrong...


is the に in "よこに" part of a word or a particle?

EDIT: is the particle


You guys really need to fix the kanji input on the listening ones


I keep thinking "yoku" when I hear/see "yoko," which can lead to some funny translations. "My older brother is often a table."


What is the difference between 兄 and 兄貴?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.