- Forum >
- Topic: German >
- "Steht das Auto vor deinem To…
20 Comments
620
Sorry but Brits would say 'at the door' rather than 'before the door'. Fair enough to accept the latter but don't mark the former as wrong!
I think it should be, as it is technically correct, but it is a little archaic. When we say "before" in modern English, it is usually a reference to time, but it can still refer to space, and would be understood. "Is this a dagger I see before me?" "The children grow up before our very eyes." And so on... But it is a little bit literary-sounding, and not as common in daily speech as it used to be.
2099
You are correct, but DL gives one of the correct responses as "is the car in front of your gate"
512
I am confused by this translation. I would have thought that the German for, "Is the car parked in front of your gate" would be, "Ist das Auto vor deinem Tor geparkt?". In the USA, there is a distinction between a car that is stopped (the engine is on and the driver is at the wheel), standing (the engine is off and the driver is at the wheel) and a car that is parked (the engine is off and the driver is not at the wheel). Is there such a distinction in German or do stehen and parken mean exactly the same thing when applied to an auto?