I think it should be, as it is technically correct, but it is a little archaic. When we say "before" in modern English, it is usually a reference to time, but it can still refer to space, and would be understood. "Is this a dagger I see before me?" "The children grow up before our very eyes." And so on... But it is a little bit literary-sounding, and not as common in daily speech as it used to be.
I am confused by this translation. I would have thought that the German for, "Is the car parked in front of your gate" would be, "Ist das Auto vor deinem Tor geparkt?". In the USA, there is a distinction between a car that is stopped (the engine is on and the driver is at the wheel), standing (the engine is off and the driver is at the wheel) and a car that is parked (the engine is off and the driver is not at the wheel). Is there such a distinction in German or do stehen and parken mean exactly the same thing when applied to an auto?