Translation:Yes, that's right.
そう is in the set of adverbs - こう、そう、ああ、どう
こう = このように - in a way that is closer to the speaker (in a way that was/is/will be shown by me)
そう = そのように - in a way that is closer to the listener (in a way that was/is/will be shown by you)
ああ = あのように - in a way that is not close to both the speaker and listener. (in that way which is understood by both the speaker and the listener)
どう = どのように - in which way = how
But I thought "ただし" meant "however"? And google's voice is translating "正" as "せい"… Duolingo hasn't taught me either of those phrases yet, but I've heard them a lot in anime. Although "かい" was always attached to "正" whenever I heard a character say that someone was correct about something ("正かい"). I'm guessing that "正解" would be the kanji for "せいかい", since it's the only one that doesn't change the "正" after pressing space. Ah! And google translate seems to be translating that as "correct answer".
According to jisho.org though, seems like 正 can indeed be read as ただ as well, and like in the above comment, I'm seeing ただしい in the list there… Guess this is just one more example of how different Japanese words can be with such minute changes!
Also I know the original two comments in this chain are almost exactly 2 years old now, but maybe with what I wrote, fellow anime-watchers passing by won't be as initially confused as I was with the "unexpected" translation!
(I say "unexpected" since ただし and ただしい are two entirely different words, but in the context of this question in the course, more experienced people (e.g. the person that originally replied!) could guess that the OP meant ただしい rather than ただし, whereas people mainly armed with "anime-fu" like me might get confused haha)