Translation:Yes, that is right.
If it helps you remember it, it basically means the same thing in Japanese and English, as in "It is so" (although nobody actually uses that expression in English nowadays).
That's correct in English, if you remove shortening. "Yes, it is." You've got an interdiction (yes) followed by a noun (it) and a verb (is), so the clause requirements are met.
As I understand it, it would be asking for agreement to your listener, sort of like saying "That's right, isn't it?" in a rhetorical way.
Think of ね at the end of a sentence in a similar way to how canadians use "eh" at the end of a sentence.
So like, the difference between "it's cold outside" and "it's cold outside, eh?".
And the「よ」 as the "ay" the irishmen use: "Gonna burn dis fookin house with his own scotch ay!"
It's just nice to be mentioned, eh? Also, yeah, by the sounds, 100% accurate. That is how eh works, which is why we toss an question mark down. Some people also toss and exclamation mark in there to make sure you know it is not a question
To any brazillian scrolling here... It's the same "ne" we use. "Entendeu ne!?"
そうですね is a very common phrase. Often it doesn't mean anything, it's just a way of agreeing, like nodding your head.
When you answer a question correctly you will say 正（ただ）しい but not in a situation where you agree with other people's opinion.
This also accepted "yes, I am" for me but I don't know if that translation makes any more or less sense for what you guys are asking