Translation:One fork, please.
本 is read as ほん、 ぽん and ぼん depending on what number it comes after.
If it's after 1 you say ぽん After 2 it's ほん After 3 it's ぼん And so on...
Same kanji, different sounds. I guess it's because it sounds better. Never really understood the change in sound and my 先生 never explained it but you pick it up as i said.
Its called rendaku, and it's annoyingly irregular. There are rules of thumb, but I think youre better off just picking it up as you go along.
As for why they do it, it's a form of intervocalic (between vowels) voicing that a lot of languages have, but usually don't write down (consider English "houses"; we pronounce it "houziz", voicing both S's, only we don't write it down and therefore usually don't notice that we do it). It helps better define the sound.
Also, rendaku will only affect voiceless consonants, so there'd never be a change for b, d, g, n, m, z, j. Maybe p too.
tofugu has some extensive articles that list all the pronunciations and usage. The content is in English so is ideal for beginners.
Here is the general guide:
Here is the article for 本 which you can find in there:
If you feel like you can use a Japanese site, I recommend this one:
You can search for the word you want to count and it will list the counters used for that word below.. See next image
本 (ぽん) is a counter used for long cylindrical objects.
So asking for one fork you add a counter after the number.
You could also use 一つ as it is a universal counter for anything but once you start learning counters (and there are well over 200 of them) you can start to label certain objects or things by their respective counters
Cars, animals, paper. They all have their own counters. It's confusing at first but eventually you pick it up.
The accepted answer for this is completely incorrect. It does not transliterate to "Can I get a fork?" In the slightest.
"Can I get a fork?" Is also completely wrong within itself, as it should be "Can I have a fork?".
I don't mean to be so anal, but this needs to be changed as it's simply wrong.
The correct transliteration is "One fork, please" which is dismissed as wholly incorrect by the current reviewal system.
Something also needs to be done about the general omission of "I" or "私" in the sentence and answer structures of this course. "I" cannot be omitted in multiple instances if doing so completely diminishes or adds false context to the sentence or answer.
In Japanese language, personal pronouns aren't often used. The language is more contextual than English, so if the person speaking doesn't say "can i get a fork for her" the assumption is that the fork is meant for the speaker, the invisible "I" in the sentence. Also, it's considered kinda rude to use 私 all the time and it can be taken as egotistical, something not prized in Japanese culture.
Where are all you people coming from that the word "get" isn't even in your vocabulary? Sure, be an anal grammar / courtesy nazi all you want and offer an alternate phrasing, but stop trying to say it's "completely wrong."
Even "within itself" and ignoring cultural mores, the words both accomplish the same thing: you currently don't have a thing that you want, then you get the thing, and then you have the thing.
I totally get if this is a regional thing, or if you had a teacher once who smacked you on the knuckles to teach you "proper" English, but there's no need to throw a fit over something that's perfectly normal in other parts of the world.
Instructions are to translate, which doesn't always mean (and for JP to EN, often impossible to do) word for word. By the way, transliterate would mean to write the sentence in romaji. Also, pronouns are rarely used in Japanese. The nuance of the language is very different and, unfortunately, is not reflected well here.
I suggest reporting these kind of sentences each time they appear.
It would be really unusual to use kudasaru (下さい) for anyone else since it is the polite (尊敬語)of くれる. I have seen reference to using it for other people near to you if the listener is not in your group but this would be the rare exception to this rule and would have pronouns used in that case.
I would treat "Can i get a fork please/can i have a fork please" as about equally correct. I don't think i've ever heard someone use "one fork, please" but it 1)sounds kind of strange to me 2) doesn't imply the action being done is specifically to YOUR benefit, which is the purpose of くれる/下さる . It seems close enough for this i guess.
I agree, and I can only assume that they want us to leave out the "please" because they want to make a distinguish between 下さい and お願い. They condition us now with "can i get" so when keigo comes into play it will be easier for us English speakers that lack the complexity of Japanese formalities to translate it to "May I please have" thats my theory at least.
The "correct sentence" for this showed up on my screen as quite literally "can i've 1 fork?". I've reported it, but the lack of capitalization at the beginning of the sentence, lower case "i", the 've abbreviation for "Can I have", then the actual number 1 instead of "a"... ugh. Just yuck.
This is ridiculous on these type of questions it's like 33%/33%/33% that it only accepts "GIVE ME...." or "CAN I HAVE..." or that it also accepts "x please"
x please is usually the most natural way to translate it imo and regardless the fact that it keeps changing which type of answer it expects is frustrating.
The fact that certain answers are accepted for some translations but not for others with the same structure is much less nonsensical when you consider the fact that every new translation has to be added manually. If you want your translation to be accepted, the best thing you can do is to simply report it and wait and see.
it's more like a counter for thin and long things, for example you can count rivers with this.
"They don't have to be perfect sticks, cylinders, or rectangles. As long as the object is more than twice as long as it is wide and somewhat stick/cylinder-shaped, it's likely to be accepted into the 本-counter fold"
from this article that talks about this particular counter: