Translation:I exit the convenience store.
If you offer both "store" and "shop" as suggestions for this, please accept "shop" as well.
There is a separate word in Japanese for leave. The difference in meaning between leave and exit is subtle but one emphasises parting from what you leave behind, the other emphasises emerging/going out.
Please accept "I exit a convenience store." as the sentence is ambiguous as to which article to use.
Is this the same as saying "I'm leaving the convenience store"? Just for understanding's sake
The 'they' in the final sentence is wrong. If it had 'かれら' at the start then it would be correct :/
This を/に thing regarding はいる and でる is killing me. Also "I will exit" vs "I exit."
If I was on the phone telling someone where I'm going, would this sentence be a proper translation of the commonly used english progressive "i'm leaving the convenience store"?
or am i better off using the japanese progressive?
Could "I am exiting the convinience store." be accepted or would you need to add "i-ma" to specify when?
This sounds the same as a request to leave the convenience store as a step involved in directions. e.g. "Exit the convenience store. Cross the street. Turn right. Go three blocks and you're there." Wouldn't / shouldn't "Exit the convenience store." be correct?
This sounds the same as a request
That's only true for the english sentence, If you want someone to do something like that you would use the te-form as in「コンビニから出てください」
"I'll go out of the convenience store." I think mine's the better translation, if anything. "Exit" just feels to me like you're getting out/evacuating (空ける) or leaving (去る) rather than just going/coming out (出る、出て行く・出て来る).