Translation:I will wash the dress shirt.
"button down shirt" sounds normal to me and would imply any shirt constructed to entirely open and be closed with a button placket in the front. for me it also carries a connotation of 'buisiness causal' level of attire. a "dress shirt" to me implies the same sort of construction but of nicer material. I'm from Pennsylvania in the US.
Generally I would call this a collared shirt or a business shirt. Dress shirt should also qualify. Also, in Western Japan, it is common to refer to this type of shirt as a 'Cutter shirt'. This was the name of a Mizuno sports apparel company creation from way back and has remained in use and become synonymous with the 'Y-shirt'.
In America they're normally called dress shirts. Some other terms are also used, including button-up shirt. (most people would know what you meant if you called it a button-up, I at least would be confused if someone referred to a "button shirt" in conversation. I'd end up imagining a shirt made of or covered in buttons, probably). I've never heard button-down, but it could be used in other regions. (And come to think of it, I do start with the top button and work my way down when buttoning-up a dress shirt, so button down is actually a way more accurate term...)
Fun fact (from "Approaches to Grammaticalization"): "The English expression 'white shirt' was borrowed into Japanese as 'waishatsu' in the Meiji period to mean 'formal Western white shirt', but was soon bleached to mean 'Western shirt in general', leading to such historically oxymoronic collocations as aoi waishatsu (lit. 'blue white-shirt')."
At least in the UK it is enough to call it a shirt. Referring to a T-shirt or rugby shirt as simply a shirt seems like American English to me, or at least not British English. Anyway, it is fine to refer it as a dress shirt or button-down shirt, but I believe that duolingo should accept the answer of shirt in this instance. An example of what I mean: http://www.hawesandcurtis.co.uk/menswear/shirts
That's a really interesting distinction, and maybe the word shirt alone should be accepted, depending on the specificity of the term in Japanese. The term was originally translated here as "button-down," apparently, which looks like the defining characteristic of the British term. Hawes and Curtis is an interesting example, since T-shirts and polo shirts are found in a completely different section, under menswear. I think the much more downmarket Topman is even more interesting, as their UK site (http://www.topman.com/en/tmuk/category/clothing-140502/mens-shirts-140515/N-dbfZ7yd?No=0&Nrpp=20&siteId=%2F12555) includes under shirts Hawaiian print shirts, plaid flannel shjirts, and even some sort of sleeveless thing, but has a different section for T-shirts and even another that is just labeled "tops." The American retailer Nordstrom (shop.nordstrom.com), however, which seems to have some relationship with the UK Topshop, divides shirts in to "dress shirts," "polos," and "T-shirts." I guess Americans tend to think of shirt as the basic category of anything that covers the upper part of the body, but whose purpose is not warmth (sweaters, jackets, I guess vests or waistcoats might not fit this), while Britons tend to think of shirt as a subcategory of tops.
Yeah, I think when it comes to clothes there are many different regional distinctions. Sweaters for one. I think most Brits prefer the word jumper to sweater, with sweater being a particular type of jumper. At least in the north of England anyway. Well, I guess there aren't any strict rules, so these things change over time, such as it becoming more common in the UK to refer to trousers as pants.
I'm 77 years old, speak middle Atlantic American English, but I have lived in England. I remember when most shirts meant to be worn with a tie were white and did not have buttons to hold down the collars. "Button down" referred to shirts with those collar buttons when they became common. I've never heard the term "button front" at all. "Dress shirt" means a shirt that can be worn with a suit and tie. "White shirt" is still likely to mean a white dress shirt if the type of shirt isn't clear. "Collared shirt" just means that the shirt has a collar. Golf shirts are "collared."
I am a native English speaker raised in Washington state, educated in Connecticut and Massachusetts, and having lived for significant periods in New York, Indiana, and Illinois. I have heard "button front" before. I suspect it was in the Northeast, but it may have been in the Midwest. If there is one thing Duolingo has taught me, it is that there are many varieties of English, even within the United States.
When talking about washing clothes, 洗濯します (sentaku shimasu) and 洗います (araimasu) should both be okay. According to this Essential Japanese Grammar book (hopefully the link works, linking to ebook previews never seems to work), the sentence "I plan to wash my socks later" can be translated as either あとでくつ下を洗濯するつもりです (ato de kutsushita o sentaku suru tsumori desu) or あとでくつ下を洗うつもりです (ato de kutsushita o arau tsumori desu).
To me they're two different words with two different meanings. 洗濯します (sentaku shimasu) can only be used to talk about washing clothes and linens, and is maybe most literally translated in American English as "do the laundry". 洗います (araimasu) can refer to washing anything.