Translation:That person is her grandfather.
The contributors have said that they can't fix the audio, and the only thing they can do is disable the entire audio.
Well no audio would be better than teaching the wrong thing. But if they really can't fix Duo to handle it (I do understand the difficulty when the system was created to handle European languages) then why not omit the bad kanji? Write it in hiragana.
I agree with you, but I think there would be a mass duolingo mutiny if a single kanji was taken away from the course. I'm sure there will be some kind of fix eventually, we just don't know if it will be next week or next year.
Having the audio say 「あのほう」 when it expects you to translate 「あのかた」 is misleading and a huge error. If this cannot be fixed, the question should be axed entirely.
I'm confused....I just had another sentence with おじいさん and it had "uncle" as the answer, yet this one it has "grandfather" as the answer......
Is おじいさん and おばあさん "uncle" and "aunt" or "grandfather" and "grandmother"??
おじいさん (ojiisan) - grandfather
おじさん (ojisan) - uncle
おばあさん (obaasan) - grandmother
おばさん (obasan) - aunt
The reading should be "kata", "hoo" means better "side" or "direction", I think.
方 in this case must be pronounced "kata". Who reads this sentence?? Japanese woman?? Or just a machine??
It could be hou too in Japanese, but it wouldn't match the English translation given for it here then.
KATA not hou. Also it can mean that person is my girlfriend's grandfather.
"Uncle's girlfriend" would be おじさんの彼女 (ojisan no kanojo). You can think of the の as an 's.