Translation:Is this class easy?
Jisho says やさしい as "easy" tends to be written with kana alone. Not to say that kanji is a bad idea, just that this is one case where it might not be totally out of place to use hiragana.
Please, don't!! Kanji is for higher level, this is a basic course, we can have some most important kanjis but not for words like this...
Actually this time is where Kanji shows just how useful it is. 優しい and 易しい are both read as やさしい, one of them makes sense here and one doesn't so having the kanji would have made this far more useful. Also I wouldn't consider Kanji to be for higher level, it is just as vital for daily life in Japan. Sometimes I will go to a menu and only know what is on the menu because of the kanji and not because of the word itself.
@chartsman To be fair, what drives me to commit トースターの風呂 (jk i'll stop) is sometimes when I have to separate things from things in the sea of Hiragana. When I first found out that Japanese has no spaces between words, I thought that it was bad enough, but thanks to Kanji you can more or less deduce what is what without a mistake.
Also, considering that not everyone (case in point: me) wants to go into understanding the usage of On-Yomi and Kun-Yomi (I’m not being lazy, just... hecc), another way of coping with Kanji is to learn each new word as a whole and try to connect things. Connecting stuff is crucial when it comes to learnings things like languages.
Kantan is more typical. Yashii usually means kind, like "she is a kind person," but it can work here too
You're probably confusing it with ～やすい (～易い - yes it has the same kanji since it comes from 易しい) which is a verb suffix. For example:
日本語が分りやすい。Japanese is easy to understand.