"Je voyais l'image."

Traduction :I saw the image.

March 22, 2014

23 commentaires


https://www.duolingo.com/Xylophobe

Je pense que "I was seeing the image" pourrait être accepté... Je comprends "I saw the image" comme étant "j'ai vu l'image", donc l'action devrait être terminée. Dans "je voyais l'image", l'action est toujours en cours.

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

En règle générale les verbes de perception involontaire, comme "to see" sont peu compatibles avec les temps en be+ing.

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/Miaouw1

'I was seeing the image' ne fonctionne pas, ça m'attriste

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Les verbes de perception involontaire ("to see", "to hear"...) et les verbes de préférence, de croyance, qui expriment la pensée ou l'opinion: ("to love", "to like", "to believe", "to think" (dans le sens de "avoir une opinion"), "to guess", "to prefer", "to want", "to need", "to agree", "to remember"....) ne peuvent pas être conjugués au présent continu (en be-ing).

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/Miaouw1

Dans ce cas, comment traduit-on: J'étais ou je suis 'en train de voir ' une comète passer; Ou, J'étais ou je suis 'en train de sentir' son parfum ? ( En anglais ) Car vous avez stipulé ne peuvent pas être conjugués au présent continu.

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On ne peut pas traduire mot à mot "je suis en train". On peut contourner l'impossibilité d'utiliser le présent continu après un verbe de perception involontaire

Par exemple, on peut traduire "Je suis en train de voir une comète passer" par "I see a comet passing", phrase dans laquelle "passing" (V+ing) indique que l'événement est en cours.

Pour la phrase "je suis en train de sentir son parfum", on pourra dire "I can smell its (ou his ou her) fragrance". On ne traduit pas "can" qui précède le verbe de perception involontaire.

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/patriciagiacobi

Et pourquoi pas "I could see the image"?

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Vous avez raison, on peut mettre "I could see the image".

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/LaKapsule44

Le en train de traduit par can je ne l'aurais jamais cru. Merci pour les explications et pour la patience dont tu fais preuve.

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/Med_AABID

pourquoi "I could see the image"? la phrase " Je voyais l'image" est à l'imparfait ce n'est pas au conditionnel !!!

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"I could see" n'est pas le conditionnel (le conditionnel présent est "I would see"). Comme les verbes de perception sont peu compatibles avec le preterit continu (on ne dit pas "I was seeing"), on peut utiliser le modal "can" devant ces verbes pour renvoyer à un moment particulier et ce modal n'est pas traduit.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/domy.g

Quelle différence entre the image and the picture ?

February 10, 2016

https://www.duolingo.com/Quyen736578

J'essaie "I was seeing the image." et "I have seen the image". Tous les deux phrases sont fausses!?

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Vos deux essais sont faux.

  • Pour votre essai "I was seeing the image", on n'utilise pas le preterit continu avec un verbe de perception involontaire.

  • Pour votre essai "I have seen the image", le present perfect ne correspond pas à l'imparfait français.

March 23, 2016

https://www.duolingo.com/Quyen736578

Merci beaucoup. Votre explications sont très claires et efficaces.

March 24, 2016

https://www.duolingo.com/tibulle57

Pourquoi I was seing the picture n'est-il pas accepté?

July 17, 2016

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

La réponse à votre question a déjà été donnée à plusieurs reprises sur cette page de discussion. Vous pouvez consulter ces explications.

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/tibulle57

merci : j'ai vu effectivement, mais après avoir posé ma question. Merci pour ces commentaires clairs.

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/Morgane518032

Moi ce qui me dérange c'est la traduction de "image "!!! Picture ou photo is more appropriate.....

March 2, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Quand on parle d'une image sur un écran de télévision, le mot anglais "image" peut convenir. Duolingo accepte ici le mot "picture". En revanche le nom anglais "photo" correspond plus au nom français "photo".

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/Claire942929

Pourquoi la variante " I have seen thé image" ne convient pas?

August 9, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

L'imparfait n'est jamais traduit par le present perfect.

August 9, 2017

https://www.duolingo.com/Claire942929

Merci.

August 10, 2017
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.