"本をかすのがわたしのしごとです。"
Translation:My job is to lend books.
June 18, 2017
31 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Derek003
142
Similarly, Duo rejects "It's my business to lend books". Would "business" be a bad interpretation of しごと?
As you can read in the Wikipedia article on 'Japanese phonology' (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology), a G in the middle of an utterance is pronounced by some speakers as [ŋ] rather than [g] (The symbols are from the International Phonetic Alphabet.).
The Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary gives the rule of thumb that the first time something is mentioned in conversation, it is marked with が, and subsequently with は. Of course, as it also states, が emphasizes the subject, while は emphasizes the predicate. As others have said, you can think of は as meaning 'as for'.