"I want the same wallet as him."
I'm struggling from an English standpoint on remembering the sentence structure for this type of sentence. Is there an online resource for learning and understanding the way to build different Japanese sentences? I always get the right "words" but i find I'm usually putting them in the English sentence structure instead...
The sentence structure I looked up before I got Duo. English is Subject, Verb, Object. Japanese is Subject, Object, Verb.
In Japanese, the subject is optional if it's obvious. Since the subject is you, you can skip that.
"wallet" and "him" are the objects in question, and "want" is the verb. The thing I had trouble understanding is the word order for objects. I eventually noticed a pattern, on sentences involving "as" and other order-sensitive words like that, the objects are put backwards from an English standpoint. So saying you want "the same wallet as him" in an English order can grammatically end up like you want "the him as a same wallet".
Beginner here. The hint said "to" means "as" in English. "Same AS him." But I kinda look at it like "with." Same "with" him.
Somehow I knew "to" was correct here based on previous lessons where they said "I broke up with him" and used "to" for "with." Please correct me if wrong.
would 財布が彼と同じ欲しい mean "i want a wallet same as him", with "same" describing the desire and not the wallet? this structure was my first guess, 'cause the only example sentence for 同じ on jisho,
ジャズが使う音符は、バッハが使ったのと同じだ (Jazz uses the same notes that Bach used),
used it before the final verb, not before the noun it describes (same notes). though i assume that's because the translation is not literal and these sentences can be rewritten as:
so, is 財布が彼と同じ欲しい even grammatical?
同じ is right next to the noun it qualifies in both cases, because it's an adjective: 同じ財布 / 同じ色 = “same wallet” / “same color”. Look for TyrantRC's explanation with links higher up in this page.
The の in the 2nd sentence attaches 色 to 財布 just like in 「緑色の かばん」: “a bag of green color”.
(not all the results are relevant, but if you go through them you'll find more)
The first one. There's nothing indicating posession. A more literal translation is “[Along] with him, I want the same wallet”.
I want the same things as that senior [...]
In a literal translation, I think that would be 「彼のと同じ財布」, or maybe 「彼の財布と」. This exercise doesn't say whose wallet, just that you want the same as him.
Check TyrantRC's explanation above:
And also、同じ is a special case of na-adjective that doesn't have a na-adjective attribute form, it modifies a noun directly in modern Japanese because is considered a sort of stem or noun that acts prenominally.
(it's best to skim the comments before asking)