Translation:It is 11,100 yen.
The 'one' is omitted for the 10^4 kanji 万 but not the 10^3 千or the 100 百. In English, it cannot be omitted.
1100 is 'one thousand one hundred', not 'thousand hundred'
Is it just a feature of 万? If you had a value of exactly 10 000 would you still say 一万 or would just 万 be an option?
That's a great way to visualize the numbers when written in kanji, but do people really write with the commas like that? I have never seen it written that way. I know at least for prices they definitely follow the western way of putting commas after every three digits (check out amazon.co.jp for example).
This seems to explain it.
Guys, I've seen a bit of confusion on reading 11100 yen, in English speaking countries, we would read this as <11,100> eleven thousand, one hundred yen. But in Japanese it would be literally read as <1,1100> ONE ten thousand (ICHI man), [a] thousand (sen) [a] hundred (hyaku) yen: いちまん せんひゃく円。
While in the west, it's usual for us to have a new word for units after every third place, as in first we have ones, tens, hundreds; thousands, ten thousands, hundred thousands; millions. In Japan it is after every fourth place, 一、十、百、千； 一万、十万、百万、千万; 一億 「いちおく」.
Here is a full article that can help you learn more about counting in Japanese: https://www.omniglot.com/language/numbers/japanese.htm
I don't know if this will help anyone, but there is a Western word for 「万」, it's just not used very often (at least, not literally). It's a "myriad". So if you wanted, you could think of 「一万千百」 as "one myriad, one thousand, and one hundred". (I doubt Duo would accept that, though.)
Although technically, there is a word for each power of ten in between the ten-to-the-third powers, it is just not well known. I think it was deca-, hecta-, kilo-, etc., but I forget what they were exactly...
Going into the negative powers, there are more common non-power-of-10-to-the-3 words, like decimeter, centimeter, milimeter, etc.
Does anyone know why google translate might interpret this as
"It is 10 thousand yen"
I mean I know GT is not perfect, but you would think that when it comes to numbers it should be fairly straightforward and logical to work it out? Or am I underestimating the complexity of Japanese counting system?
"円" is only for yen, Japanese currency. What called "dollar" is ドル, a loan word in Japanese. Besides, the reason why the word "えん" is transliterated to "yen" but not "en" might be because the word "en" has existed in many European languages, and in some languages the pronunciation is different from Japanese "えん".
It's actually because the Portuguese who first came to Japan found a 1 yen coin and asked them what it was. By this point the Portuguese had already figured out "ichi" meant "one". The Japanese replied with "ichi-en". However if you say that aloud it kind of sounds like "ichi-yen" because of the "ie", so they thought the currency was called yen instead of en
いっせん is just specifically saying one-thousand it seems, it's written as 一千 in that case. This is mostly just to point it out to make it easier, but it's not a hard rule, but it'd be clearer to say issen. http://quest-for-japan.com/others/large-numbers-in-japanese/ this has a bit more information on the usage of issen and other number variations.
I don't know if this could help anybody but when I always see Japanese numbers around hundreds, thousands and etc I'm terrified so I help myself to not get lost in it by getting from a back
11100 円, so I start with 100, then 1000 and 10000, I don't know why but I have problems to do it from right to left but it's easier to put these big numbers together from left side for me And it works for translation to both sides
Have you read the previous comments? https://forum.duolingo.com/comment/23133678?comment_id=23338466
一円 : I have one yen.
一万円: I have a 10,000 yen bill.
一万千円: I have a 10,000 yen bill, and I also have a 1,000 yen bill.
一万千百円: I have a 10,000 bill, a 1,000 yen bill, and a 100 yen bill.
Add it all together and you get 11,100 yen.
Mathematically it sounds like this:
I have One (一) of 10,000 (万)
plus 1,000 (千) ,
plus 100 (百)
equals 11,100 (一万千百).
Add the currency yen at the end (円) and you get 一万千百円.
1 ( 10,000 + 1,000 + 100) = 11,100
So it's almost like you're opening your wallet and saying how much of each bill you have. In the West, we add numbers together as we go. In Japanese, it's almost like their visualizing and listing what they have.
Japanese: I see a blue, and I see a red.
Western: I see purple.
Anyway, I'm not really fluent. Just something that helps me read it better.
I hope that helps you.
In English, we say "it's one thousand yen" or "it's a thousand yen", and if someone said "it's thousand yen", it would sound strange to us. We have this required "one" or "a" starting from units of 100 (one hundred, one thousand, one million). In Japanese, they have a similar rule starting from 10,000. We have to say 一万円 (ichi man en) for 10,000, and if someone just says "man en" it sounds strange.
I've used Google Translator to have serious conversations in Japanese with friends, but you always have to be careful with that. I make sure to tell each time that I've used a translator. One thing that seems to help is reverse translating what you wrote to see if you need to rewrite a sentence. Of course, this method really sucks and is only temporary until I learn enough conversational Japanese to say what I want—or at least actually be able to know what the translator has been saying under my nose ;)
"Explaining things" is basically the opposite of the duolingo learning method, you're supposed to learn by immersion. That doesn't work for everyone, and they've added some explanations for some things, but if you're looking for a way to learn that explains everything for you, that's just not what duolingo is. The comment section can be very helpful with explanations, though.
I love duolingo, and it has worked really well for me for learning Portuguese from scratch, but I tried learning Korean and it just did not work, so I switched to a textbook. If it doesn't suit your learning style, it doesn't suit your learning style. I think if I get some of the basics of Korean down better, I'll try duolingo again, but for now I've given up on duolingo Korean. If the Japanese course isn't working for you and the explanations in the comments aren't enough, I recommend trying a textbook like Genki or checking out the grammar explanations by Maggie-sensei or Tae Kim.
There are brief reviews in most lessons that will show you most of what you've learned in a lesson. Just click one athere should be a little light bulb icon next to a key. Click the light bulb and it will have paragraphs explaining and a chart. That should help you review if you don't understand why something is written a certain way. I get it, I've been doing really well with the immersion method but sometimes I need something to be explained out why it is written a certain way to be able to memorize it.