Translation:I will play with her today.
This sentence might was made by Japanese who dosen't really know the meaning...
Yup, I pressed the discuss button because I was expecting this, wasn't disappointed.
あそぶ means to play or to hang out with... not just used when discussing children playing. For example you can say あそびましょう！And that would mean, Let's hang out!
Yup! I remember the first time a Japanese friend (a woman) invited me to hang out at her place with some friends, at first I was like "wtf play together at my house? Is she implying something?" xD
Lukily there was someone around to ask about it
Most Japanese women do not invite you to their place unless something is implied or they have friends over.
Im seeing other phrases as well where "visit" or "hang out" feels like better translation.
I suspect the Japanese simply never bothered to force a change in word usage between childhood and adulthood for the concept of hanging out. Essentially, "playing" as children is the same as "hanging out" as adults.
Pretty sure kanojo is more often used for 'girlfriend' than 'she' given how much the japanese hate their own pronouns
What would this phrase be without the pronoun? Or would it usually just use her name?
Would "I'm playing with her today" be incorrect? I know we use the progressive to denote the future sometimes, but Duo marked it wrong.
The continuous verb form ("-ing") is conjugated differently in Japanese. The ます form means simple present tense (e.g. "I play") or future tense (e.g. "I will play").
Then the sentence should be accepted without "will" if you plan to do it, then tsumori or hazu should be added isn't?
There would be something like: 今日はかのじょとあそんでいます, て form + います is like "ing" in Jap.
If they accept 'I'm going' for 'I will go' then it's fundamentally irresponsible to mark you incorrect for that
The english translation here would depend heavily on the context. I would tend to use "hang out"
I guess duolingo creators have no idea that asobu is actually used as "to hang out with" much more often than "to play with" among adults...
Agreed, and there are no good options for reporting an unnatural translation.
"Today I hang out with my girlfriend" Is accepted and in my opinion the most accurate interpretation. "Today I play with her" Is weird to me because if you are familiar with your playmate why use a pronoun? And also in english playing is most often used (in the meaning of 遊ぶ) when playing with preteens or younger. I'm no Japanese guru. English is my second language.
Ima is only used when it is followed by kana. Kon is the usual pronunciation when it's used with other kanji. I have an app called Japanese characters which is fab for learning the different pronunciations of kanji.
What i dont understand is why kyou is used here instead of kon nichi. Anyone have any idea?
Yeah. It is because "kyou" is the specific word for "today", as its meaning is almost the same as "this day", it uses those kanji too. When those kanji are read as "kon nichi" it means "this day" (also "these days"/"nowadays"), and that is the reading used for the greeting (今日は, alone). So in a way, ["kyou" = "today"] and ["kon nichi" = "this day"], if that makes sense for you.
So when we speak about "today" (which is most of the times when you are not greeting anyone), 今日 is usually read as "kyou", and 今日は is read as "kyou ha" (sounding as wa)
What does と mean in this context? I know it's like 'and' when listing nouns, but 'today i will (do) her and play' is wrong in more than one way.
I feel comfortable now because it seems like I am not the only one who thought 'Hmm... You know what I mean....'
Is it only me or do other people not know whether this says 'I will play with her today' or 'I played with her today'? It's probably only me but even so, can someone explain please!?!?!
Why do you assume a past tense? There is no past in this sentence - あそびます is a polite present/future of あそぶ.
This is a innuendo in english but I wonder what is the likes for Japanese speakers?
Are Japanese GUYS as excited and friendly toward foreigners as everyone claims the young girls to be? Like when I go to Japan this Winter, I'm hoping to maybe meet some male friends to go out with- am I more likely to end up with a girl as her ornament? Either way, I'm down for any/everything but Im just curious...
It was HER that used to play with ME until I got out of that abusive relationship
Is "I will play with a woman today" wrong? (Even thou it sounds really creepy
Yes, 彼女 (かのじょ) means "she" or "girlfriend." Woman would be 女 (おんな) or 女性 (じょせい）