Translation:John is a foreigner.
I don't know the opinion of many foreigners in Japan about this, but I would say that most people who commented here believe that Japanese people often use the abbreviation in a derogatory way (which is usually not the case), but they are not expressing that they don't like it.
Personally, I would not feel insulted if someone called me 外人. Actually I would be glad that the person feels comfortable enough with me to use the shortened version instead of the formal one. And the few foreigners who I remember using the term, used 外人 on themselves without any problem, so I imagine that for most people it's alright. What will be important will be the intention and tone of the speaker, and if someone wants to be discriminating they will find a way regardless of what term they use
Correct me if I'm wrong, but as far as I understood it, the expression 外人 might have had a negative connotation in the past but has become just a standard short form for expressing the concept, so that it's not considered rude by most Japanese anymore.
This is rather subjective, but as someone else has stated in the comments of another sentence, the general implication of being called a "foreigner" might be considered rude by some people, including myself. Of course, there are times where the term is kinda unavoidable, but being called that all the time in many situations, feels often like you get differentiated from Japanese people which can be hurtful. But that's just my personal view and experience with 外国人/外人.
I've loved Japan for basically my whole life, have studied Japanese for years and lived in Tokyo for over a year and let me tell you a truth that was hard for me to accept. There will always be a wall between Japanese and foreigners. The reason is because they have been a homogeneous country of almost complete Japanese for thousands of years. Currently, Japan is about 98% Japanese. Foreigners will probably always be seen as exotic creatures there as I constantly was especially being an American. It's not a bad thing though. I actually think it's great that I'm not thought of as "Japanese" and never will be because those standards are pretty annoying to live by in Japanese society
I didn't know about the formal pronounciation until I was with a friend in Japan. She was born in Japan but lives in Canada now. The guy asked her, in a rude tone, why she was with a gaijin (in Japanese, but tone carries through language). She corrected him that he can learn how to be more polite as I am and that she also currently lives in the same part of my country as me. She explained the difference later
I think most people's only experiance with 外人 is from Tokyo Drift, where it was used as an insult, so people assume it is always an insult when really it's only that specific context that makes it such. Just like many other words, in any language, if they are used with the intent of offending someone, they are offensive, but the words alone and in any other context are not bad words. The movie just doesn't explain that 外人 isn't an insult by nature.
My language is Japanese.
'外国' is foreign country. '人' is person. '外国人' is foreigner.
This is the same system as following.
'アメリカ' is America. '人' is person. 'アメリカ人' is American.
'中国' is China. '人' is person. '中国人' is Chinese.
'外人' is short form as '外国人'. '外人' is used in conversation. '外国人' is long a bit when talking.
I am a native Mandarin speaker, I have never ever heard anyone say 外人 in Chinese. We always use 外国人 (wài guó rén). People may misinterpret 外国人 as a formal word (as it is used at China Customs for foreign passport holders) but Chinese does not have as many levels of formality/politeness as Japanese. 外国人 is as much casual as it is formal.
Wrong, both actually mean the same, the second form (Gaijin) litterially means the same as the first (foreigner). Its just a case of dropping a character to make it easier to say and easier for the listener to understand. The vast majority of Japanese people do not believe it is rude nor do they mean it as a rude statement when it is said. Its no different from calling someone a foreigner in the english language. The only time it is meant to be rude is if you just happen to come across one of those Japanese people who is a complete ❤❤❤❤❤❤❤ and is saying it with malicious intent... like some people in the states you may or may not know of.
From what I've seen, many practice sentences will add さん to Japanese names so it is easier to recognize that it is a name, rather than a common noun. For foreign names, it is usually more obvious because they are written in katakana.
It doesn't actually reflect proper usage of the honorific suffix, which can be used (or omitted) for both type of names.
Same thing, GaiJin is just shorter. GaiKokuJin maybe has the feeling of being slightly more polite, although that isn't necessarily so. And with anything like that, there's an interplay between what is intended and what is felt. Walking through a crowd hearing: "gaijin da!" "gaijin da!" "Gaijin" "Ah! Gaijin Daaa!" can feel..... tiresome..... but then getting looked after and taken care of and having people be kind and take an interest for no other reason than being a gaijin... feels... very lucky.
From the Intro 1 Tips and Notes
So why isn't it ちゅうこく？This is due to a phenomenon known as "rendaku" or "sequential voicing." Syllables that come later in a word are sometimes voiced and marked with a dakuten. This is often rather unpredictable, so rendaku words should be memorized individually.
I think context and how it is said makes a difference. Of course it can be used negatively but it is also just a description. My knowledge arou d honorifics is pretty low but wouldn't this statement about John being a foreigner be interpreted as more a description rather than insult if they had used 'san'? John san wa gaikokujin desu. = more polite?