Translation:She is my older sister.
Made a similar embarrassing mistake myself. The imouto genre has turned my mind to pure trash.
Ohhhhhhh, now i understand what they meant when they said "Japanese culture has a lot of American influence." ...thanks internet. ＊フェイスパルム＊
I think it "*facepalm*" would translate to フェイスパム instead of フェイスパルム since the "l" in "facepalm" is not pronounced as a consonant, but rather as part of the vowel.
かのじょ(彼女)(kanojo)(she)は(wa)(is)わたし(私)(watashi)(I)の(no)(japanese particle)（わたしの、私の＝my） あね(姉)(ane)(sister)です(desu)(when you politely say word)
I've never been thought to use "かのじょ" like this but rather that it is used to refer to ones girlfriend. The sentence in question I think my teacher would mark as wrong or partially wrong (because of this). I would say "あの人は...." insted. I also cant remember anyone talking like that about their families from when I was in Japan
"Female person" please stop im dying some of these are so hilarious when literally translated and dont forget, "my" is "me's"
i shouldnt find this funny
女 (おんな) is woman that woman would be written as あの女.
女の子 (おんなのこ) is girl, so that girl would be あの女の子.
あの is used to refer to that thing/person but it must be followed by a noun or pronoun. I can't remember if we have gotten there already in this course, so figured I should say it.
She is かのじょ. That seems to not be used often as just she but most of the time seems like its used when someone talks about their girlfriend, not sure the reason, but that does seem to be the more common use, but the word itself doesn't mean girlfriend it just is implied.
What I have heard is that if you know someone you should refer to them by name if you don't know their name then you say that person, that man, that woman, and if you are using a pronoun then it implies you have a close relationship with the person, like how you don't typically say anata.
Ditto, I translated it as the girl is my older sister and it was wrong. Im a little confused
I beleive the reason you can't translate it that way is because かのじょ is considered a pronoun, like the word "she".
when you are talking about your own sister, you would humbly be referring her as 姉 (あね). you would use the polite お姉さん (おねえさん) to talk directly to her, or refer to one's sister. note that both 姉 and お姉さ mean older sister, not just any sister.
Well, I believe there are multiple ways to do so. If the person's name has already been brought into conversation, you can say 私の彼女です。
You seem to be focused on the kind of nebulous "she", though, which is good, because it prepares you for the world of nebulous language that is japanese.
So you could also just say 彼女です or if you know the name of the person (which you hopefully do, in this context) you could say [名前]は私の彼女です。
Hope that helped some.
恋人 (こいびと) i think is most commonly used for girlfriend. The word litterally means lover so is used for both boyfriend and girlfriend.
You're referring to the ”おねえさん”, correct? That would be more along the lines of how you'd address them, but the actual word for sister is あね.
The app asked me to translate this to Japanese, and I had no clue, so I just entered あね, which was accepted as correct? I don't understand, didn't I just say 'older sister' rather than the whole sentence? Why did it accept that?
I'm far from the ideal person to address this, so I defer to anyone else who would opine, but I think it's basically because you definitely don't have to include the subject in the Japanese sentence; context would generally make it clear you're talking about your own sister; and in informal sentences you don't need です because it is a formal verb conjugation. So you're left with あね.