Is it coincidential how close this sounds to the word "name"? I don't think Japanese would use a loanword for a word as basic as "name", and the fact that it's written in kanji makes me think even more that it's a coincidence. Either way, I'm thankful that Japanese has at least one cognate lol
Would you think the sounds close, too? When I was a junior high school student, English teacher (Japanese) said 'you are lucky! at least you can memorize this word 'name' . '（＾∇＾）
That's exaclty how I felt when I learned this word LOL. PS: the kanji for namae is so cute imo •-•
The words are really similar, but it is a coincidence. If it was an american adaptation, should be written in katakana. You can consider Kanji hiragana when translating, because evert kanji can be written in hiragana.
Coincidentally, name is "naam" in Hindi as well. Also the case in Sanskrit IIRC.
I wouldn't say it's entirely coincidental in this case, given that Hindi is a part of Indo-European language family that includes English, among many others.
Japan had a lot of portugese contact in the 1500s and name is dervived from latin...
Isn't 名前 technically "first name" and 名 "name"?
(I understand that in an English context we usually refer to first name as name... but still, my brain likes understanding both natural usage and technical meaning.)
Cognates are words that have a common etymological origin, so technically these (name and 名前) aren't cognates because Japanese and English are 'completely unrelated' languages, unlike English and Scots/Frisian/Dutch/German/Luxembourgish/Bavarian/Swedish/Danish/Norwegian/Icelandic/Yiddish/Interlingua/Latin/Norman/French/Haitian/Catalan/Spanish/Portuguese/Romanian/Esperanto/Ido/Kurdish/Persian/Mazanderani/Sindhi/Hindi/Urdu/Bengali, which are related and in which the words for 'name' are indeed cognates (that was fun).
Is each one of these symbols a kanji or is the whole thing the kanji?