"Tu es le seul à pouvoir faire ça."

Translation:You are the only one able to do that.

March 5, 2013



'You are the only person who can do that', should be allowed I think.

March 5, 2013


I disagree. You aren't necessarily talking to a person when you say the phrase. You could be talking to a dog, or a cheetah, or a monster truck, or a chocolate bar or any other non human subject.

March 5, 2014


I love your examples, too. Supprimer ma faim? Mr. Chocolat, tu es le seul à pouvoir faire ça ! In general, Duolingo doesn't seem to like it when you creatively add words like "person," even if it makes sense in English. Perhaps its bad form when translating, which is what they're really getting paid for having us do.

November 2, 2014


sont-ils payés?

February 20, 2018


Love your examples :-)

May 10, 2014


Vous ne pouvez pas etre serieux.

July 31, 2016


That sentence utilises a relative pronoun(qui) that conjugates the verb(peut) instead of what duolingo was aiming at, the infinitive. Still makes sense of course :)

January 24, 2014


It just accepted my answer of "You are the only one who can do this.", so I think it would now take what you suggested (and I agree that is equivalent).

February 16, 2014


what is the purpose of "à" in this sentence?

January 3, 2014


I think it is because of the use of the passive infinitive What is that you might ask !

When you have constructs of the form:

adjective + preposition + infinitive

noun + preposition + infinitive

then generally (except for certain impersonnel statements and functional constructs such as une salle à manger) infinitives following a noun or adjective are preceded by the preposition de.

However, If the infinitive conveys a passive meaning then you use:

adjective / noun + à + infinitive


J'ai beaucoup de travail à faire - I have a lot of work to do

Il a quelque chose à manger. - He has something to eat

Le gateau est fascile à couper - the cake is easy to cut

A-t-il des choses à cacher ? - Does he have things to hide ?

contrast these sentences with the following:

je doit faire beaucoup de travail - I must do a lot of work (here the infinitive of the verb faire is being used in an active sense)

il veut manger quelque chose - He wants to eat something (here the infinitive of the verb manger is being used in an active sense)

January 6, 2017


I have been asking this question for months, and not even native French speakers could give me an answer. You are an actual saint

September 27, 2017


I am wondering that too.

March 5, 2014


"A pouvoir" = to be able to

May 14, 2014


But Duolingo red-lines 'You are the only only one to be able to do that'. Subtle!

November 9, 2015

[deactivated user]

    Yeah...after reading other folks' responses, I still don't quite understand why that answer is red-lined. True, it's not eloquent but it makes sense.

    September 22, 2017


    Oops, only one only was meant.

    November 9, 2015


    You can edit your original post, you know. Just sayin'.

    November 9, 2015


    If this is true, there's an error in another sentence. «J'aime pouvoir faire ça» is translated as "I like being able to do that." Note that there is no à there. So is it needed, or not? Does it actually go with le seul rather than pouvoir?

    August 16, 2016


    There is no error. The situations are different.

    One situation has: noun + infinitive

    while the other situation has conjugated verb + infinitive

    I think the explanation is as follows: In the sentence using à pouvoir the verb pouvoir is being used as a passive infinitive whereas in the the sentence J'aime pouvoir faire ça, pouvoir is being used in a active sense. For a more detailed explanation, see my reply to anniethingelse

    January 6, 2017


    you are a legend nicholas ashley

    August 29, 2018


    C'est une excellente observation. Je crois que quelqu'un qui parle couramment Francais devrait repondre a cette question. Je ne suis pas.

    August 16, 2016


    D'accord. Merci !

    August 17, 2016


    I feel like that's what pouvoir is, since it's an infinitive. Where does that à come in?

    Edit: I'm dumb...it's that adjective+à+infinitive construction. Ignore my comment lol

    August 14, 2014


    Not dumb....we are all in this happy pursuit of learning.".it is especially edifying when you come upon something that used to perplex you and now you understand it so well, you couldn't possibly make a mistake.

    August 19, 2014


    Your comment is not dumb, it helped me to re-learn this construction. :P

    February 2, 2016



    June 28, 2014


    "You're the only one TO be able to do that." Is it grammatically wrong?

    June 18, 2013


    "You're the only one to be able to do that" and "You're the only one able to do that" both sound equally fine to me, and I might say either one. I don't know if other Anglophones would agree, but there is the slightest difference in connotation to my ear.

    "You're the only one able to do that" implies, to me, that among all the people/cheetahs/chocolate bars under consideration - that is, all the ones we know, or all the ones in this room, or all the ones in the universe, etc. - you are the only one who has the necessary skill/strength/knowledge to complete some task.

    "You're the only one to be able to do that" suggests that whatever task we're thinking of, others have tried and failed and you alone have succeeded.

    It's pretty subtle.

    May 18, 2014


    Agreed, they are both correct. I used the first translation but believe most of us would use the shorter version.

    September 29, 2014


    It's grammatically correct, but sounds a little odd to me. In conversation I would probably say instead "you're the only one able to do that" for the same meaning, but that is not a precise translation because the first infinitive is now missing.

    February 5, 2014


    "You are the only one to be able to do that" but duo wants "You are the only one who is able to do that." You can't win with Duo. It is an exercise on infinitives but Duo wants me to get rid of one

    August 25, 2018


    I agree with you. It's a question of precisely translating the grammatical structure, which is still valid in English but sounds odd, or more generally capturing the meaning, and translating to an equivalently natural sounding English expression.

    I like that Duo is often able to capture the latter but it makes sense why the former is often easier to get at first. I like to be able to use both because I think with both: it helps me to use more direct, literal translations to understand how the French is working better, and the more natural translations help to practice doing quality translation (and before my French was at a level where I'd be lucky to be understood and recall basics; I like that Duo can really help polish it much further).

    February 16, 2014


    I don't think so. Feels normal.

    July 12, 2013


    I feel like that sounds normal.

    March 1, 2019


    To me, it sounds grammatically wrong. There has to be a "that" or "who" to introduce the clause...somehow.

    December 9, 2013


    "You are the only one that can make that" was correct. In case anyone was wondering.

    October 26, 2013


    Why not "You alone are able to do that?"

    January 27, 2014


    DL accepts "You alone can do that."

    August 28, 2018


    We had a previous example "Tu es la seule à pouvoir faire ça." and it translates to "You are the only one to be able to do that.", when I saw this I immediately keyed out that answer. It said I used the wrong word and gave "You are the only one who is able to do that." as the correct answer! As I read it over and over I believe that "You are the only one to be able to do that." is still a better response than "You are the only one who is able to do that."! If I would back translate then "You are the only one who is able to do that." would come out to "Tu es le seul qui peux faire ça."

    I thought "la seule" and "le seul" would not have any appreciable change to the meaning of the sentence (in English) and that "à pourvoir" always translates to "to be able" and don't understand why that translation is wrong here. I think it is a better translation than the one given above as "You are the only one able to do that."!

    July 17, 2018


    Another one of DL's inconsistencies, unfortunately. The example with "seule" was translated by DL "...to BE ABLE to do that", but not the example with "seul"? What makes the difference?

    Reported on Jan 5th 2019

    January 6, 2019


    I think "you are the only one with the power to do that" should be allowed to. Translations differ based on perceptions

    April 13, 2013


    Straying a bit from the direct. You could likely do this in the context of actual translation of a story or article; it might well be the translation that most reliably captures the idea. But here we have no context and it's generally wiser to stay closer to the basics. Which is to say, you aren't necessarily wrong, but you'll be fighting an uphill battle here on DL if you want to keep stretching the envelope.

    November 9, 2014


    What about "You alone are able to make it."

    August 9, 2013


    "you are the only one who could do this" was marked wrong. Huh???

    August 26, 2013


    That is past tense.

    September 2, 2013


    Actually I think that's conditional

    March 2, 2014


    And "ca" is "that", not "this," right?

    December 4, 2013


    it can be both, i think

    February 3, 2014


    The "could" is wrong, it should be "can".

    January 5, 2014


    Where is one in this sentence?

    April 24, 2014


    "le seul / la seule" = the only (one). It's implied because "only" is not a noun in English.

    April 24, 2014


    "You are the only one capable to do that" - what's wrong with that?

    July 14, 2018


    I wrote "only you can do that", but apparently the solution is "only you can that"..... ?

    August 22, 2013


    You alone can do this - wrong but why?

    February 26, 2014


    Agree with previous

    November 8, 2015


    Could it be "Tu es le seul qui peut le faire."

    Does this phrase makes any sense?

    January 9, 2017


    "la seule" is wrong. Is that because the feminine form isn't considered universal? Edit. This was an oral exercise. I often don't hear well enough to discriminate between the two.

    July 3, 2017


    I used "seule" instead of "seul" and got it wrong - why??

    July 13, 2017


    I got this wrong because I used la instead of le. What is the masculine noun in this sentence?

    February 20, 2018


    I feel sure it is better English to say 'You are the only one to be able to do that'. Certainly it is equally correct, surely?

    March 29, 2018


    I wrote "you are the only one with the power to do that." (pouvoir = power) I don;t know why that wasn't accepted. Awfully close, no?

    April 8, 2018


    And not "you are the only one to be able to do that"?

    May 7, 2018


    Still don't understand what is wrong with you are the only one to be able to do that." Duo marked it wrong and then said I should substitute "who is" (able to do that). This is really subtle beyond reason if there's any difference at all Being a native English speaker I see no difference. Reported it.

    May 9, 2018


    I agree Linda. I have yet to see a satisfying explanation on why this perfectly valid English sentence is rejected. If there's a subtle distinction in English, I read it as 'you are the only one to be able to do that' suggests of all those who have tried, you were the only one able; and 'you are the only one able to do that' suggests, maybe, no one else need try since you're the only one able to do it.

    English notwithstanding, it doesn't seem like it should make a difference in the French translation. 'To be able', I would have thought, would be the better option based on the double infinitive 'pouvoir faire.'

    May 20, 2018


    Sometimes the English is dreadfully awkward, and other times it is terribly American. I am English and think maybe someone who speaks English English should be on your editorial board. Then these discussions might become unnecessary.

    May 20, 2018


    Rejected: you are the only one able to make that. I thought faire is to do or to make?

    July 13, 2018


    I put "You are the only one to be able to do that" and was marked wrong. Why?

    July 25, 2018


    I don't know, it is accepted here; https://forum.duolingo.com/comment/202881/Tu-es-la-seule-%C3%A0-pouvoir-faire-%C3%A7a. And conversely the answer here is not accepted there!

    August 26, 2018


    'You are the only one allowed to do that' was marked wrong... Why?

    July 30, 2018


    for "Tu es la seule à pouvoir faire ça" it wants "You are the only one to be able to do that" but for "Tu es le seul à pouvoir faire ça." it wants 'You are the only one who is able to do that."

    August 26, 2018


    why does it mark me incorrect when I translate as above? From English to French I am marked correct, but from French to English I am penalised for not including "who"..tu es la seule a' pouvoir faire ca . The only difference is the feminine "la seule"

    October 1, 2018


    I wrote: 'You are the only one to be able to make that'. Duolingo marked it wrong and corrected to, and I have copied and pasted this answer: "You are the only one who is able to make that". Who??? where does that fit in. Looking at the comments below; nowhere!! Sometimes you have to wonder... but still it is a free language base.

    October 18, 2018


    Yes, that is correct, Duolingo considers "Tu es la seule à pouvoir faire ça." to translate to "You are the only one who is able to make that.". If you want to say "You are the only one able to do that. (or any slight variant of this)", you will need to say "Tu es le seul à pouvoir faire ça.", which is found here;


    October 18, 2018


    I put" You are the only one to be able to do that," and it wasn't accepted. Why?

    October 24, 2018


    how does le seul translate to only one?

    October 26, 2018


    Read it as "the sole [one]" if that helps.

    October 26, 2018


    when i write "tu es la seule a pouvoir faire ca" it marks it wrong and changes it to "le seul" when i write "tu es le seul a pouvoir faire ca" it marks it wrong and changes it to femenine. i kid you not

    November 1, 2018


    I was correct

    November 14, 2018


    So what is wrong with 'You are the only one to be able to do that' ?

    November 17, 2018


    Why is "you are the only one that can do that" wrong?

    January 25, 2019


    It might be more fo a mouthful but "you are the only one to be able to do that" should be accepted. It's right.

    May 25, 2019


    ...to be able.. should also be correct (pouvoir)

    June 6, 2019


    I think "You are the only one to be able to do that" should be accepted. I have reported it.

    June 8, 2019
    Learn French in just 5 minutes a day. For free.