1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "びょういんはむこうです。"


Translation:The hospital is over there.

June 18, 2017


[deactivated user]

    Shouldn't 向こう be translated as "the other side"?


    I was under the impression that "mukou" meant opposite


    Me too, so that's what I put


    I thought 向こう meant across


    Yeah, you are right, it does mean that, too. I personally would be more likely to say "across the street" or "across the other side." 向こう can mean all of those things.


    There are so many possible meanings to this. I put "the hospital is on the other side" because if it's just over there the more likely translation is "あそこ" or "あちら"


    Conceptually there is only one meaning, which is something we are facing. Just in English there are different phrases to interpret that situation and each of those phrases has their own conceptual meaning. So "over there" sometimes should be translated to あそこ rather than 向こう.


    Why むこう instead of あそこ?


    They are only different ways of giving directions むこう as a place on the opposite side of another place, あそこ as a place at a distance from the speaking parties. Both can be correct depending on the situation.


    あそこ is "somewhere far from the speaker and the listener" (similarly, ここ is "near the speaker" and そこ is "near the listener"), while むこう is "opposite to the place/side you are on". Quite different things.


    Yeah, but the English sentence only gives "over there".




    向こう is either "on the opposite side" or "in front of you", and never "over there".


    Is there agreement on the correct Kanji here? Can't tell whether this comment is saying that the suggestion so far is wrong.

    Would be great if someone who knows could comment on this! (And give the correct Kanji) (and thx to the people that do this stuff!)


    Nich227 gave the 漢字 above. I would be inclined to translate むこう as "across the way." That gives the meaning of "opposite" and is still something we would say in English.


    How do we know when it's "a" versus "the" (i.e. "a hospital is over there" vs. "the hospital is over there")?


    You have to tell it from the context. In this particular sentence, the use of です implied that the hotel is defined; otherwise we would have used あります.




    "The hospital is opposite" - shouldn't that be accepted?


    Opposite what? The Japanese sentence is complete, so yours should be too.


    Opposite the listener -- it's implied.


    Why not ooppositd the speaker


    what's the difference between mukou and sochira (I think that's what it was)?


    Ah! This is one of the things I love about Japanese. When people say that Japanese is a hard language, you can just smile knowingly at them.

    We have a bunch of words that follow the same pattern. Let’s see if you can figure it out.

    ここ here (in other words, something that is close to me)

    そこ there (in other words, something that is close to you, and I am talking to you)

    あそこ way over there (in other words, it’s not close to either of us)

    どこ where?

    これ this (as a noun) (in other words, it’s probably in my hand or very close to me)

    それ that (as a noun) (it’s close to you, and I’m talking to you)

    あれ that over there (as a noun) (it’s close to neither of us)

    どれ Which one?

    この this (as an adjective)

    その that (as an adjective)

    あの that over there (as an adjective)

    どの which?

    こちら this way

    そちら (guess)

    あちら (guess again)

    どちら (and what do you think this is?)

    Okay, take a moment. What’s the pattern?

    I love this that there is a recognizable pattern. As a matter of fact, if you are talking about people, you will use こなた (the person standing near you), そなた (the person standing near the guy you are talking to – or even sometimes used for the person you are talking to), どなた (a very polite way to say “Who?”) and… drumroll, please, あなた, which technically means “That person way over there who is neither close to you nor to me.” For reasons of keeping distance, this was eventually co-opted to do double-duty as “you,” but now it is closer in meaning to “you, my darling.” That’s another discussion which is also cool.

    Whoops, I digress. To answer your question, むこうis merely a fixed location. It is not relevant to where you or the person you are speaking to is standing.

    Now that you know the pattern, you can look for other words that follow it! Difficult language, indeed. (snicker) Japanese is so amazingly logical.

    Hope this helps!


    I think "over there" is a so-so translation for 向こう, and really only works in this out-of-context situation. Personally, I can't think of a situation where you'd translate "over there" as 向こう. The English sentence loses the idea that the bank is across from something. In context, you'd probably translate it as, "The bank is across from/opposite it/us/you." I understand why they didn't use, "The bank is opposite." It sounds odd in English. They should at least accept it, though; it carries the meaning more completely.

    Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.