"ごはん 「の」 茶わん 「お」 半分 ください" and they usually don't bother saying "茶わん"
yeah, I was just wondering if anyone else had this issue
I did go too. "Can I get half rice" 「ごはんを半分ください」 is much more likely to be used... With the bowl being contextual. But if you explicitly need "bowl", then yeah
What is the お in front of 半分 for?
I think it's a typo, it should be を
を, which is pronounced as お as a particle.
I really don't understand the sentence...
[rice][of half a bowl][please give me]
Why is it gohan wo chaban? I would understand a "no" inbetween, but this grammar is weird.
"no" is often hidden and implied in normal japanese writing.
Omg I couldn't make sentence..
Yeah I don't understand this at all. Why are chawan and hanbun not connected to the "rice" at all? There seems to be nothing to indicate their grammatical function in this sentence.
....yes they are? ご飯を茶碗半分ください [rice][of half a bowl][please give me]
I believe ご飯の茶碗を半分ください should be acceptable too.
Edit: Oops. This actually means "Please give me half of the rice bowl".
Would be nice if the people who come up with these sentences bothered to give a short explanation in the comments themselves :D
Explanation of what though? It's a pretty simple and self explanatory sentence
御飯 is extremely rare, ご飯 is common
Sooo no を required in THIS request before ください but the rest do? Why??
Why wouldnt it be?
を already exists previously. It is a sentence subject marker and cannot exist twice in a sentence.