"Can I get half a bowl of rice?"
"ごはん 「の」 茶わん 「お」 半分 ください" and they usually don't bother saying "茶わん"
I did go too. "Can I get half rice" 「ごはんを半分ください」 is much more likely to be used... With the bowl being contextual. But if you explicitly need "bowl", then yeah
Why is it gohan wo chaban? I would understand a "no" inbetween, but this grammar is weird.
Yeah I don't understand this at all. Why are chawan and hanbun not connected to the "rice" at all? There seems to be nothing to indicate their grammatical function in this sentence.
....yes they are? ご飯を茶碗半分ください [rice][of half a bowl][please give me]
I believe ご飯の茶碗を半分ください should be acceptable too.
Edit: Oops. This actually means "Please give me half of the rice bowl".
Would be nice if the people who come up with these sentences bothered to give a short explanation in the comments themselves :D
Sooo no を required in THIS request before ください but the rest do? Why??