Depending on context, why not, but that is not specified here. And statistically, since 70 million foreigners visit France every year, the probability should be around 50/50.
Yes, it's ambiguous without any context. Je viens de France could mean "I'm from France" as in I'm a French person, or it could mean "I'm coming from France" as in having come from France to another place like Italy.
Both answers should be accepted and this question needs to be fixed
Is there much difference between the pronunciation of "Ce fille vient de France" and "Ces filles viennent de France"? I used the former and got it wrong.
ce fille is not correct, because "ce" is masculine and "fille" feminine:
cet arbre: masculine, with a word starting with a vowel
ces filles, ces garçons: ces works for feminine and masculine plural
You've probably figured it out by now, but the singular would be "cette fille" and the plural would be "ces filles". You will be able to tell the difference between those by the "t" ending in "cette". Now that you have determined it is plural, you know it must be viennent. Bon courage!
Why the french sentence is not written as ""Ces filles viennent de la France." Why is "la" omitted?
I had the same question since "Il vient DU brésil" was given as the correct answer and my answer "Il vient DE brésil" was marked wrong. Why is an article necessary in one case and not another?
This is odd, but masculine countries keep their article: il vient du Brésil, du Japon, du Panama, de l'Equateur, du Qatar...