Translation:There is not much coffee.
Sorry, what's the difference? Isnt sukoshi used to request and sukunai as an observation?
To me sukoshi indicates a small amount, while sukunai indicates a deficit. Subtle difference. For example you would like a little bit (sukoshi), you don't have much (sukunai) left in the cupboard.
I wonder when Duolingo when will decide if sukunaidesu means there isn't enough or there isn't much. This course still has a lot of bugs. A lot of bugs.
Just asking, but if wa was used in place of ga here, would it give a different meaning or simply be wrong?
I think in this case the meaning would be preserved (because no context was given). There might be some case where it would make a difference, but not without some understanding of what was said before. Worst case scenario it would just sound funny.
(edit) I posted this somewhere else but the following site sheds alot of light on this: http://nihonshock.com/2010/02/particles-the-difference-between-wa-and-ga/
Ga + suki is a set construction. It is not so much a matter of meaning something different, more a matter of it being a syntactical rule.
I also wanna know. Little in English language could also describe quantity.
'Not enough coffee' sounds more natural to me than 'not much coffee'. I know that is the literal translation though. I guess one would use '足りない' to say not enough?
To all of you who also thought about すくない being the the negative form of 好く ->好かない
Since "コーヒーは少なくないです。" is "There is enough coffee.", which is the negative form of this sentence, shouldn't this be "There is not enough coffee"?!
Why isn't this "This coffee isn't good"? Doesn't "yokunai" mean "not good"? EDIT: Nevermind, just noticed it says "sukunai" not "yokunai"
Why not "there is little coffee", it's a literal translation with the same meaning. I never know if duolingo wants a literal or a more natural translation. Both should be correct. By the way すくない. means: 1. few; a little; scarce; insufficient; seldom. I think, there is no reason to translate it differently.
What exactly is the semantic difference between "There is little coffee" and "There is not much coffee". And why is the literal translation wrong.
Translated it like that, got an error, although I don't see what's wrong with it.
??? But Sukoshi means a little bit already, right? And nai is already a negative suffix, right? So in my mind sukunai would translate to "not not a lot"....? I am so sorry, I am so so confused. Can someone explain this to me like I am 5? @-@
sukunai is not a negative form of an adjective. That is how it is spelt. It resembles the negative ending of true or 'i' adjectives.
The translation of Duolingo is strange.多くない＝not much,,,少ない＝a little,,,ほとんどない＝little,,,コーヒーが少ないです。＝There is a little coffee,,,コーヒーがほとんどない。＝There is little coffee.,,,,right?
If 少ない means either "not much" or "not enough" why is the answer "There is not enough coffee" considered wrong?
Reported: "There is little coffee," as a proper translation on 2 March 2018
It doesn´t work with the audio. Typed out the answer and it was counted as wrong. It is the same character for character.