"The convenience store is over there."
How do i know to use sochira or achira if the translation for both is "over there"????
I find it confusing in the context of the English phrasing as well, but iirc the difference is that kochira implies near the speaker, sochira implies near the listener, and achira implies near to neither person involved in the conversation.
If its そ, its away from the speaker and close to the listener so I think of it as "there". For あ, its away from both so I think of it as "over there". On similar lines, I think of こ as here as it is close to the speaker
I've also heard "mukou" used as "across," so if you're talking about "across the street," I think you can use "mukou" for that.
It is called the "ko, so, a, do" system. If you look that up, you'll find a pattern that repeats itself across a miriad of other "demonstrative" words in Japanese. So, kore, kono, kocchi, kochira, etc all belong to the "ko" set, which indicate "this" (near the speaker). All of the "so" are "that" (near the listener), and the "a" (far away from both listener and speaker). Google could probably offer a more depth description of how and when to use the though. Good luck! :)
Oh come on!! >:( You're going to give そちら、あちら and むこう as an option on a question, where all of them were translated as 'over there' in other questions and we get no context as to where the store is compared to us.
Duo really needs to fix how they deal with the ambiguity of あちら、あっち、そちら and そっち, it's a complete mess right now.
It's basically a 3/4 chance to get the sentence marked wrong even when it's a perfectly fine translation.
Sochira isnt accepted, the correct answer given was mukou, even though the question states "over there"
Oh, come on!!!! そちら、あちら and 向こう are all given as options and are equally correct.
Because あちらにあります would translate to "There is a store over there" instead of "The store is over there"