"The store is over there."
"Over there" --- how do i know to use achira or sochira??? I think the translation should indicate some sort of distance to be able to guess, otherwise both should be correct no?
Kochira = Here
Sochira = There
Achira = Over there
Dochira = Where (all polite)
When translating from or to Japanese the way they help you figure out which to use is through the way they write it in English.
So "Over there" tends to translate to あちら because it is not next to you. It's a place far from you and the listener.
"There" would translate to そちら because it is closer to the listener or farther from the speaker.
I hooe that didn't confuse you more.
そちら means "there [by you]" あちら means "over there [not by you]"
No distinction in English as to if "there" or "that" means near the listener or not, but in Japanese there is. If the listener could say the thing is right here, then you would tell them it's right there (そちら). Otherwise, if you both have to say it's over there, then you say あちら.
A helpful trick for me: ko-so-a are in increasing distance. ko- is here or close to the speaker. so- is there (close to listener). a- is there (close to to neither).
do- is for questions.
You can apply this in many ways: kore, kono, kochira, koko.
I translated this as: "みせはむこうです" and it was marked correct. Looking at the typical answer made me want to ask, is my answer similarly appropriate / what are the differences between this and Duo's suggested solution?
Edit: Looks like my solution is fine given another question in this set, but I'd still like to know if "むこう" conveys a different meaning to "あちら": "びょういんはむこうです".
I hope this is fixed soon. Using おみせ for a literal translation of "the store" bothers the heck out of me.
achira,mukou＝over there Kochira,kocchi,koko＝here Sochira,socchi,soko＝there Dochira,docchi,doko＝where
Once again another question giving me both asoko and achira as possible answers and the one i choose happens to be marked incorrect when referring to over there.