"The store is over there."
So you say the koko, soko, etc. are more informal than kochira, sochira, etc? Would that be why my answer, which uses asoko, was marked incorrect? Also, I had thought that kochira meant "this way", sochira meant "that way", and achira meant "over that way"? Is that wrong as well?
Actually that's a really good question. This dude that commented above about こちら, そちら, and あちら is weird, becasue, as you've said:
こちら -- this way そちら -- that way
And theoretically あちら should have a meaning of something along the lines of "over that way", but that's broken english, thus it translates as "over there".
That's where an actual problem appears. That problem being あそこ which also is "over there".
And as far as I know, ここ、そこ、あそこ and どこ are not informal. They're pretty much ok to use and have meaning of "here, "there" and "over there". You won't inconvinience anyone by using them.
The informal versions of こちら, そちら, and あちら are こっち、そっち and あっち.
So... eh I dunno, "お店はあそこです" sounds correct to me
(also in reply to Toshibako's comment) in some formal settings (like in fancy department stores) they might tell you that something is located こちらinstead of ここ. I guess it has a softer or less abrupt feel to it, but either will be well understood. I don't know if i would say that こちら is actually more formal, but it used in some formal circumstances. Kind of an esoteric difference that doesn't apply to duolingo.
More importantly, こちら etc. should be used instead of これ to describe a person.
When translating from or to Japanese the way they help you figure out which to use is through the way they write it in English.
So "Over there" tends to translate to あちら because it is not next to you. It's a place far from you and the listener.
"There" would translate to そちら because it is closer to the listener or farther from the speaker.
I hooe that didn't confuse you more.
そちら means "there [by you]" あちら means "over there [not by you]"
No distinction in English as to if "there" or "that" means near the listener or not, but in Japanese there is. If the listener could say the thing is right here, then you would tell them it's right there (そちら). Otherwise, if you both have to say it's over there, then you say あちら.
向こう - there has to be something between your place and the destination. So that you need to "cross" to go there. The "something" can be concrete or abstract. あちら is just the direction or destination where both the speaker and the listener is far from.
- 海の向こう ok but 海のあちら is not natural
- 銀行は向こうにある ok 銀行はあちらにある ok - 向こう implicitly says that there is something you need to cross, maybe an intersection, or a block of buildings etc.
- 向こうでの生活 ok あちらでの生活 hmm. 向こう means overseas in this case so it is ambiguous to use あちら
- 向こうとの取引 ok あちらとの取引 ok - 向こう and あちら can both mean "that counterparty"
I translated this as: "みせはむこうです" and it was marked correct. Looking at the typical answer made me want to ask, is my answer similarly appropriate / what are the differences between this and Duo's suggested solution?
Edit: Looks like my solution is fine given another question in this set, but I'd still like to know if "むこう" conveys a different meaning to "あちら": "びょういんはむこうです".