"Her homework is not very useful."

Traducción:Su tarea no es muy útil.

Hace 1 año

22 comentarios


https://www.duolingo.com/patoezequiel

"Su trabajo para casa no es muy útil" debería ser una traducción válida

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ssipae
Ssipae
  • 25
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4
  • 53

Homework = Tarea, actividad a desarrollar en casa, como limpiar, barrer, ayudar a los niños con la escuela, etc.

Task = Tarea, pequeña labor en el trabajo, supervisar, anotar, etc.

Si te refieres a la chamba de Donald Trump en la Casa Blanca, tienes razón.

Saludos!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JudithMira16434

Hola Gustavo, yo tengo entendido que para las tareas domésticas se usa "chores"

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/dansmisterdans

Tienes razón. Chores =quehaceres (de casa o de ocupación)

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

Task = tarea genérica

Homework = deberes, tareas que los estudiantes deben hacer en casa

Housework = tareas del hogar ( lavar, planchar, etc.,)

Salud

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Pepa183039

Very se traduce al español por muy, no por tan

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/qoauar
qoauar
  • 25
  • 5
  • 561

Si como ayuda a la traduccion de 'useful' me dan las opciones util/utiles/provechoso, no comprendo que me califiquen ahora como palabra equivocada por usar 'provechoso'. Me ofrecen una opción que luego, supuestamente, no sirve.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IsidoroFranco

Repórtalo como error.

Un saludo (2017 06 19).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/TeresaBarq
TeresaBarq
  • 16
  • 13
  • 13
  • 7
  • 7
  • 4

Tarea escolar debe ser válida.... ya lo reporté

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tolunayo
tolunayo
  • 25
  • 25
  • 7
  • 163

Duo también acepta «Sus deberes no son muy útiles» como traducción alternativa. (8 febrero 2018)

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Ale260627
Ale260627
  • 22
  • 12
  • 11
  • 9
  • 5
  • 39

En Argentina se suele decir " tarea para el hogar", nunca tarea de casa.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Marian715517
Marian715517
  • 15
  • 14
  • 13
  • 3
  • 2

no, mezclaste dos. Yo también soy argentina. Una es "tarea para la casa", frase tan odiada de los alumnos que tienen que estudiar en casa. la otra es "tareas del hogar" que se refiere a los quehaceres domésticos: lavar, planchar, limpiar, cocinar, etc

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/EJTA50

En tanto se trata de "escuela", homework no podría traducirse como trabajo domiciliario?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GiselleBohle

"Su tarea para la casa no es muy util" me parece válido también

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ibis189538
Ibis189538
  • 25
  • 13
  • 7
  • 6
  • 4
  • 462

En mi pais se utiliza la palabra asignacion para homework. Muy rara vez se utiliza la palabra tarea.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Irene44557

Tara para o del hogar = tarea de o para la casa. Y en Argentina se usa más la primera acepción

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Rafael128654

No es una buena traduccion

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/juanmorene
  1. adj. poses. 3.ª pers. suyo. U. ante s. U. con valor definido. Sus alumnos. Definición de su y por tanto de suyo de quién es apocope
Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/FrebogKnight

En español la palabra "su"; no especifica el género, así que, aunque se tenga que escribir más, hay que traducir "her", como "de ella"; y la oración debe seer así: "La tarea de ella no es muy útil". Además una tarea (escolar, en este caso) siempre debería ser útil; a menos que la persona que la plantea, haga que esa "tarea" no sirva para nada. No está muy clara la intención de la oración.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/IsidoroFranco

Al igual que en inglés el contexto es importante, en español ocurre lo mismo.

Duolingo no siempre da contextos claros, lo que no creo que sea impedimento para aprender inglés, y además permite al estudiante manejar diversas respuestas, todas igual de válidas.

Un saludo (2018 10 16).

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/FrebogKnight

Lo que me faltó aclarar es que en español, cuando se hace la tarea, no se espera que sea útil; más bien puede hacerse bien o mal. En el Dic. Larousse, viene la siguiente expresión: "It will come in very useful" = "Va a venir muy bien"; entonces en la oración de Duolingo: "Her homework is not very useful", debería , por analogía, traducirse como: "Su tarea no está muy bien", y cambiar la palabra "útil" de la respuesta de Duolingo, ya que su concordancia es muy confusa. Saludos, igual.

Hace 5 días

https://www.duolingo.com/IsidoroFranco

No obstante, ese "muy bien" en la oración "Va a venir muy bien", no está calificando a 'un algo' de bueno o de malo, sino que califica su utilidad para cubrir un objetivo, latente en esta oración, pero pongo dos ejemplos:

"Este nuevo tejido VA A VENIR MUY BIEN para hacer ropa más resistente". (Es bueno, es útil).

"Este nuevo explosivo VA A VENIR MUY BIEN para volar edificios". (Es malo, pero indudablemente útil para el fin que se persigue).

Por otra parte, y hablo como hijo de un maestro de educación primaria, la tarea DEBE SER ÚTIL, incluso si se hace mal -de los errores es de donde más se aprende-; no tiene sentido que se 'fría' a los estudiantes con tareas de las que no puedan obtener un aprendizaje.

Un saludo (2018 12 08).

Hace 2 días
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.