"El avión aún no está aquí."
Translation:The airplane is not here yet.
"The airplane still is not here" was not accepted. Not complaning, just wondering why it isn't.
Still isn't accepted 16/11/2015.......................or should that be "is still not accepted"!
See my comment below. I also used 'still' though my positioning was wrong and it did not translate properly. Your positioning is correct so the meaning does translate correctly. Funny what you learn about your own language when trying to learn another one!
Just tried it on my second go-round. This translation now accepted. June 2017.
Why is "Aun" right after "El avion"? Would 'El avion no esta aqui aun' work? It seems weird that it translates to 'The plane yet is not here'.
Spanish is more flexible than English. You can use it after el avión or at the end of the sentence. It sounds more natural after el avión though
Because what you are saying is that the plane was here, but is gone now.
The actual sentence is about the plane not being here YET, but it implies that it will arrive eventually.
"The airplane is no longer here" would be "El avión ya no está aquí"
My problem is growing up in Pennsylvania Deutsch country where "yet" means "no longer here" sometimes. "The plane is not here yet" in that regionalism means that it has left! Weird!
Strange..i a previous question they translate it as "not arrived yet"....and BTW
"The airplane still is not here" was not accepted for me either as noted below.
I suspect they may not accept "still" b/c its position in the sentence can totally change the meaning. I just discovered this by making an 'error'! The plane still is not here, and the plane is not still here mean quite different things! And I've been speaking English all my life.... 'Yet' is clearer, in most places anyway.
The grammatical rule of this is highly applicable in the Spanish and French language. I think this is the law of adverbs and subjunctives. If someone can help me refresh my memory with what law this is, it would be great. Thanks
The plane is still not here sounds better but the direct translation is as many others have requested above,
El avión = the plane Aún = still, yet, even No =not Está aquí = is here
The plane still not is here
So you need to modify the structure of the direct translation and make it grammatically fit for English understanding