Translation:I wore a dress shirt and put on a tie.
A dress shirt is a formal, button-down shirt suitable for work or events. It's "dress" in the context of dressing up.
I answered "I wear a dress shirt and put on a necktie." and was marked wrong :(
I answered: I wore the dress shirt then I put on the necktie
and it's also wrong
Same here. I think the problem (that Duo has) is strictly with the "then" - but I believe that sequence is correct.
Since shirt was corrected as dress shirt in another question, your answer should have been correct. However, the tense in your sentence is all over the place, so perhaps that's what gave you the mistake. In any case, Duolingo is nice and consistent with its double standards.
Anyone tempted to enter some of the other possibilities? "I wear a white tie and pork." :p
What is the difference between kite and shime? And is it normal to phrase it in this way? I mean, i'm pretty sure that you could say "I wore x AND y" instead of repeating the verb
着る(きる) means "to put on or wear on the upper body or the entire body"
締める(しめる) means "to tie [something] around or over [something]; to wear, to put on (tie, belt)."
I think FranStalli is correct. In English we can have a compound subject (shirt and tie) because you use the same verb for both (wear). But Japanese uses a different verb for wearing a shirt and wearing a tie, therefore they can't be included as a compound subject using the same verb.
I think "wear" is translated differently for how you put on shirt vs tie. (I liked the latter alternative "strangle.")
Can someone please explain the tenses in this sentence? I don't think I fully understand...
The tense is decided at the end of the sentence. ました is used for the past (I wore a dress shirt and a tie). If the sentence ended in ます, it would indicate the present (I am wearing a dress shirt and a tie).
ます is nonpast, which in practice means it's used for future as well as present. This course is full of sentences where ます is translated as "will" for this reason.
You can put the verbs in "ーて" form so that you can put 2 sentences together. シャツを着ました。ネクタイを締めました。 If combined, you got the sentence of Duolingo: シャツを着てネクタイを締めました。 By the way, there is a certain meaning of "succession" in this て from, so you may want to put first the shirt, then the tie. ;)
"I wore a dress shirt and fastened my tie." was marked wrong, with "I wore a dress shirt and fastened a tie." given as a correct alternative. So, whose tie did I fasten if not my own?
Why is "fastened" the hover-over translation for ”しめ” but Duolingo marks it as wrong?
It's probably 締める, which means "to tie or fasten". Or maybe 絞める: "to strangle".
In a previous sentence in this lesson a lot of folks got dinged for leaving out (an understood?) "and then". This translation also leaves out the "and then" I voted this translation down so DLJapanese can get consistent.
Please do not downvote it. That will not help improve the sentence. If anything, it will bury the discussion.
An online dictionary tells me that the past tense of 着る should be 着た and te-form should be 着て
Would it be wrong to say: ワイシャツを着たて, ネクタイをしめました. , or can the te-form be considered as a past tense as well?
Edit: 着 not 来
Just a fancier (and a bit more expensive, usually) form of a regular shirt. Usually has button-down collar, and is often worn with a tie. Think "professional office attire" rather than a more casual shirt.
If you switched the order, then would you be wearing the necktie underneath the dress shirt?
My answer: "I wore a dress shirt and put on the tie." Duo: "I wore a dress shirt and put on a tie." I’ll never manage with those things x)