"Irememberseeingherlastyear."

Fordítás:Emlékszem, hogy láttam őt tavaly.

4 éve

25 hozzászólás


https://www.duolingo.com/laq1958

Tutira így fordítanám vissza: I remember, I saw her last year.

4 éve

https://www.duolingo.com/Vica58

Teljesen összezavarodtam nyelvtanilag!!!!

4 éve

https://www.duolingo.com/gezoltan

Ugye most direkt szivattok azzal hogy az "I remember seeing her..." -re nem fogadjátok el az "emlékszem arra hogy láttam őt..." fordítást...

4 éve

https://www.duolingo.com/kinsfolk

Most már elfogadják :) - van fejlődés :D

3 éve

https://www.duolingo.com/lorandtenko

Én úgy voltam vele, megkockáztatom azt a verziót, ami szerintem helyes kellene legyen, mert egyszerűen logikátlannak találtam az angol mondatot nyelvtanilag és godoltam, elírás lehetett és elfogadta :) "Emlékszem, láttam őt tavaly."

4 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

no itt miért van jelenben a see? talán mert tárgy???

4 éve

https://www.duolingo.com/GalvanTivadar
GalvanTivadar
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 6
  • 1643

Ez nem jelen idő, ezt a Gerund címszó alatt kell keresni a nyelvtankönyvben.

3 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

ok köszi, meg fogom nézni

3 éve

https://www.duolingo.com/joye23
joye23
  • 25
  • 5
  • 1708

Csatlakozom. Egy hozzáértő elmagyarázhatná.

4 éve

https://www.duolingo.com/GbertBence

Néztem... Fail

3 éve

https://www.duolingo.com/barnak01
barnak01
  • 24
  • 11
  • 9
  • 4

Nekem ezt írta ki jó megoldásnak Emlékszem, hogy láttam őt tavaly őt.

2 éve

https://www.duolingo.com/lehelfekete

ez valami olyasmi akarr lenni, hogy ''emlékszem, még most is magam előtt van...''

1 éve

https://www.duolingo.com/espontapon1

Ez a fordítás múlt időben van! Az angol mondatban nincs múlt idő! Lehet hogy van rá magyarázat valamilyen nyelvtani szabályzatban,de az már egy magasabb szint! Itt viszont kezdő angolosok is vannak,ezt figyelembekellene venni!

1 hónapja

https://www.duolingo.com/mavlac

Biztos hogy jó ez így?

4 éve

https://www.duolingo.com/P.Gabor

Ez én sem értem igazán.

4 éve

https://www.duolingo.com/takysoft

Her last year lehet az utolsó éve is.. XD

4 éve

https://www.duolingo.com/TrzskJnos

Visszaemlékezve megértem a tavalyi évét. (?)

3 éve

https://www.duolingo.com/sarandi.tibor

Szerintem tuti nem jó a mondat.

4 éve

https://www.duolingo.com/sarandi.tibor

Elég fura mondat. Nyelvtanilag biztos jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/takysoft

Jónak jó. Csak 2 jelentésű. ("..." legyen a kis szünet a mondatban)

I remember seenig her ... last year -> Szó szerinti fordításban: Emlékszem a látására ... tavaly. Ergo: Emlékszem, hogy tavaly láttam.

I remember seeing ... her last year. -> Emléksze, hogy láttam ... az utolsó évét.

Ami ugyan valóban nem olyan értelmes, és nem ez jut az ember eszébe.... de az nyelvtanilag helyes, és az én eszembe ez jutott először :D

4 éve

https://www.duolingo.com/RLevente

ez ezzel lehet egyértelmű?: I remember to see her last year.

3 éve

https://www.duolingo.com/GalvanTivadar
GalvanTivadar
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 6
  • 1643

Nem, sajnos ez sem jó. Magyarul emlékszem valamiRE, angolul I remember + TÁRGYESET (ezt takysoft igen szépen elmagyarázta fentebb). Tehát a "remember" után vagy főnév, vagy Gerund (mint a példában) vagy tárgyi mellékmondat (I remember (that) I saw her last year).

3 éve

https://www.duolingo.com/kowalsky2
kowalsky2
  • 25
  • 18
  • 16
  • 16
  • 14
  • 9
  • 7
  • 7

Nagy különbség van a remember doing something és a remember to do something között. A doing azt jelenti emlékezni valamire amit csináltam, míg a to do az jelenti emlékezni valamit megcsinálni, vagy sokkal jobb magyar fordításban nem elfelejteni valamit megcsinálni.

I remember locking the door. - Emlékszem, hogy bezártam az ajtót. (Ez jó így is: I remember that i locked the door.)

I remember(ed) to lock the door. - Nem felejte(tte)m el bezárni az ajtót. (Azt hiszem itt meg egyformán jó a magyarhoz közelebbi "I didn't forget to lock the door" mondat is. Javítson ki valaki ha nem így van.)

Az "I remember to see her last year" talán ezt jelentheti: "Nem felejtem el látni az utolsó évét" (ha a her-t birtokosnak nézzük, mint takysoft tette), vagy "Nem felejtem el látni őt tavaly" (ennek meg csak valami időutazóval kapcsolatban lehet értelme). De a látni ige értelmileg sehogy se nagyon illik össze az elfelejtéssel.

Ja, és azt sem tudom, hogy a remember to do formát mennyire használják jelen időben. Talán olyan dolgoknál, amit gyakran, ismételten csinál az ember. De ebben is kijavíthat valaki.

3 éve

https://www.duolingo.com/kolozsvriv1

Az sem fer, hogy a magyar mondatban ejtett helyesírási hiba miatt hibás az amúgy jó fordításom :(

3 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.