Translation:I will paste a sheet of paper.
Google image search "紙を貼る" and you can see various ways to do it. I'd link but apparently I am not good at links tonight.
"I will paste the paper" was not accepted here. It is requiring "a sheet of paper" but kami itself can mean one paper or a stack of paper, so why the "a sheet" requirement?
I reported "I paste paper" and "I paste a piece of paper" being marked wrong. I suspect this question doesn't have enough English language flexibility yet.
It is requiring "a sheet of paper" but kami itself can mean one paper or a stack of paper, [...]
"one paper"? o.O
This sentence feels very unnatural, and I doubt any English speaker would ever say it.
Japanese people say a lot of things we would never say in English, though.
貼る= to stick; to paste; to affix
紙=paper. I affix the paper.
Nothing is said about a piece or a sheet.
What on earth is this sentence supposed to mean at all.... Weird as hell and I don't think I'd ever hear this in English.
This sentence could be present and future, it doesn't specify I write " I paste a paper sheet" and was not accepted because it requiered a "will"
Is there a reason to reject the answer 'I paste a piece of paper'? I simply cannot find any distinction between 'a sheet of paper' and 'a piece of paper' here.
"I paste the paper" sounds rather unnatural to me. I can't think of a situation where that sentence wouldn't confuse someone.
If not for the tone of the reading (kaMI instead of KAmi), I'd have thought someone would have glued a god.
People who are going bald might paste hair on their heads...yeah I tried hair too. I know it was to be paper but I also am glad duolingo is adding more kanji for learning as time goes on
"I stick the paper on" wasn't accepted. Do you guys think it should be? I knew what the author meant, but it's not a common sentence for me!
That and "I'll stick the paper on." "I will paste a sheet of paper." -> "紙１枚に糊を付けます。" At the very least they need 'on' to make it 貼る・張り付ける or whatever . . .
As an english sentence this doesn't make sense. "I will apply paste to a sheet of paper". I hope to see Duolingo make some vast improvements to their Japanese section. This is like an inferior basic version if Rosetta stone.
The Japanese doesn't say anything about applying paste, it's just saying that you paste/stick a piece of paper somewhere. The problem is that in English we need that somewhere explicitly stated, whereas in Japanese you do not.
Paste a sheet of paper to what? Paste is transitive (at least in British English), ie it requires a direct object. You can 'paste a sheet of paper to another sheet of paper' or you can apply paste to sheet of paper, but you can't just paste it. Also, for 'a sheet of paper' rather than just paper shouldn't there be a counter ie ichi mai?
In the English sentence, "I paste a sheet of paper," the noun phrase "a sheet of paper" is the direct object. You're wanting a prepositional phrase, e.g., "I paste a sheet of paper to the door."
I think this question might be trying to introduce the verb to us simply, and I don't know if this phrasing is typically used in Japanese. However, it would be a simple matter to add a prepositional phrase with に when you need to use the verb.
Does this make sense in English not knowing what we are sticking the paper to or to the paper. This doesnt seem like a complete sentence.
I'm guessing that would only be used if you want to emphasise the number, akin to the phrase "I paste one piece of paper" in English.
Is plural ("I paste the papers.") an acceptable translation here or is there something wrong with the sentence? I already know that Japanese doesn't differentiate between singular and plural for most nouns.
As the material "paper" is a mass noun rather than a countable noun, I'd say "papers" wouldn't be a correct translation in this sentence.
Multiple pieces of paper, or multiple sheets of paper, is still "paper" rather than "papers".
"Papers" would be ok if the sentence were about newspapers(新聞) or documentation(書類), but not for paper(紙) the material.
Yes, that translation sounds fine. I think if you submitted an error report it will be added to the database.
[Edit: testmoogle has made a very valid grammatical point, and if that's the rule the contributors are using to not accept that answer, I understand. However, as a native English speaker in the same way that I say "two waters" instead of "two glasses of water", I and other native speakers just say "papers" instead of "pieces of paper" even though it's clearly grammatically incorrect. No reason to downvote an honest question.]
Shouldn't there be a counter for a piece of paper in the sentence? Japanese has counters for everything, I'm surprised they left it out. eg. 紙を一枚貼ります Kami wo ichimai harimasu.
PIECE of paper is absolutely suitable, duo. PLEASE get over your hatred of British English.
Are you sure "piece of paper" really has anything in particular to do with British English?
"Piece of paper", at least in the US, usually implies a scrap of paper, though, not a full sheet
Where I live in the US (New England) if someone says "please give me a piece of paper", I give them a sheet of paper.
What about if you have lots of paper but no sheets, and if it's clear the person asking doesn't need a whole sheet? Would you just say "sorry, I don't have any", even though you have lots of paper, or would you then instead give that person a piece of paper? ^^
Do we mean the same thing by "sheet of paper"? I mean a single.... can't think of another word other than "piece"... intact, uncut piece of letter sized (or whatever other size) paper.
I do see your point that "piece of paper" could also mean a scrap, and I would give a person a scrap of paper if they asked for a "piece of paper" if that's all that I had. But for me, in a normal conversation, I would say "piece of paper" over "sheet of paper", and if someone said to me that they wanted a "piece of paper", I would assume that they wanted a nice, new, intact piece of paper and not a scrap. So some American English speakers might mean "scrap" when they say "piece of paper", but I am also an American English speaker and I mean "a sheet".
Perhaps...However we can't see kanji coming out of the speaker's mouth. We rely on context -which this sentence lacks