Translation:I do not like vegetables.
I maybe be wrong but shouldn't it be "nani mo suki jyanai desu ka?". Right?
Ahh ok so this is because "suki" isn't actually a verb? It is an adjective? So a more literal translation is "vegeatable not good it is"? In other words one is saying vegeatables have the property that you don't like them, rather than stating that you don't like them as an action/verb?
both work. with はit's a more general statement: Vegetables: don't like. With が it's like you're identifying vegetables as the thing you don't like. Vegetables is the thing, which I don't like. For example when you're asked to rate a dish.
Pretty interchangeable in this context, but I feel like は is used more commonly in that situation.
I guess it comes down to biology. Vegetables, while useful for long term health, aren't exactly the most necessary thing when developing. Things that are higher in calories would be more useful to the body because that gives it more than enough to fuel it's growth. After the body's matured better, I guess the brain would be able to teach itself to like vegetables. I don't know, just speculation.
好き is a na-adjective used to say that we like or may not like something. Therefore, you would use は or が instead of を to say you like something. For example, 野菜が好きです (Yasai ga suki desu) which means "I like vegetables" could be translated literally as "The vegetables are likeable".