I don't like it either. When you are offered roses, you generally have another nice name for your man: mon chéri, mon poussin, mon amour, mon poulet, mon lapin, mon trésor,... - pick the one you like best! -
I agree. « Mon homme » is used by someone speaking to friends and referring to a masculine lover. Be aware that the opposite « ma femme » doesn't work the same way, because « femme » also refers to marriage, whereas « homme » doesn't.
Last question said "Des sandwiches" was "The sandwiches". This question says "Des roses" is NOT "the roses" but just "roses"! Why is there no consistency? What could be the reason?
In this sentence, "roses" translates in "des roses", because the singular would be "a rose" = "une rose". In French un/une have a plural form - des - but the English a/an has no plural form.
Maybe I need to post my question on the other question when it comes up again. So I understand une rose/des roses. But I don't understand why it doesn't apply to (the) sandwiches.
It does: "un sandwich, des sandwichs", provided the sentence makes sense:
- I eat a sandwich - je mange un sandwich
- they eat sandwiches - ils mangent des sandwichs
So, "homme" can mean either man or human, but "femme" means either woman or wife? :/