Translation:I eat lunch at eleven A.M.
Well, if the eating time habits are the same in Japan than in China, then it is not early. Chinese people traditionally have lunch around 11am, and dinner around 5pm.
Of course, these times can change depending of one's personal or family habits, or they can be influenced by one's working hours.
In China on working days, I can see most people going out for lunch between 11am and 12:30, and between 5pm and 6:30pm for dinner.
As my eyes begin to scan the sentence, first seeing gosen, immediately conjuring "early day" into my head, then seeing jiu ichi, immediately conjuring "lunch" in my head because of the "context" of the exercise, then seeing the "string" for lunch just seems matter of fact at that point as well as the "string" for eat.
Is this the barebones basics of how the Japanese brain develops into using this language from birth? What might a linguist say about how the sentence structure, given that it requires the entire sentence to be read before anything should be interpreted, is representative of how the Japanese person interfaces mentally with the world. It is truly fascinating once you see the basics and your brain begins to operate "with an entirely different operating system" as if it it were being installed on the PC.
It was also telling me I got it wrong because I put:
At 11:00 a.m. I eat lunch.
But it wanted
At 11:00 a.m., I eat lunch.
It said I missed a word because I did not use a comma. There clearly should not be a comma after a.m.
Then it does also the problem listed above, where 11 a.m. is distinct from 11:00 a.m.
Actually, I believe it is pretty common to use a comma after the time. I think its like an adverbial clause or something like that.
Having said that Duo isn't usually a stickler for punctuation, so it is weird when these problems come out of nowhere, when it usually just ignores periods and commas.
There is a definite pattern. For what I can recall Duo having practice on so far: は and が are mostly interchangeable as topic and subject particles, に is a specific preposition particle, へ is a preposition particle for a general location/direction, and を is a target/direct object particle. If you said ひるごはんは食べます or ひるごはんが食べます you would mean lunch is going to eat. If you said ひるごはんに食べます you would mean that someone/thing is eating at or in a lunch. 昼ごはん食べます means someone/thing is eating in the general direction or general vicinity of a lunch. And ひるごはんを食べます means a lunch is getting eaten or a lunch will be eaten.
Hi. I have been playing with different meanings for a same sentence. In this case, I tried to translate it to "We eat lunch at 11:00 A.M." It didn't accept the We part as a correct answer. Does anybody know why this is so, or if it is simply an omision of DL in its answer bank?