That's correct but that doesn't make your translation wrong, it just adds a connotation of "being bothered by it".
Actually, your interpretation of "often enough" is only one possible interpretation. There is usage which matches "quite often" perfectly.
I am in the bush, target shooting with some locals that I have not shot with before. They are nervous, thinking that I might accidentally shoot them out of inexperience. One of the locals asks me:
- "Mate, do you go shooting regularly?
To which I respond
- "Not all the time, but often enough".
I, too, am puzzled as to why "often enough" is accepted, when it also accepts "quite often." My understanding as a native speaker of the phrase "often enough" is almost the opposite of "quite often." That to reply to a question with "often enough," it is either a sharp rebuff of the questioner for having asked (depending on tone), or as meaning only just as often to answer the question positively, but not really all that often.
"Do you bake often?"
"Eh, often enough." Meaning not terribly often, but definitely more than never. I've always understood "often enough" to be synonymous with "sometimes."
I put "I prepare this quite often" and it was marked as incorrect. I don't really get it.
Apologies that there is probably a perfectly good reason for this but why "ça allez" and not "ç'allez" due to the double vowel?
This question is 1yr old, but for future readers: 'ça' is never contracted.
'I am doing that often enough' as in ..... at the moment, I think that I am doing my french exercises often enough ... is unacceptable? I do vs I am doing
Is that a British quite, meaning rather or somewhat, or an American quite, meaning very? Since "I do that very often" was rejected, it's probably British, but I would appreciate knowing for sure.
The difference between the two meanings makes using "quite" as the leading translation problematic. Regardless of which meaning is meant, it's likely to confuse readers from the other side of the Atlantic.
Because 'souvent' means 'often' in (almost?) every case. 'Assez' means either 'quite' or 'enough', you just put both of these possible translations here and ignored the 'souvent'.
The difference is "assez" which is rather, quite, fairly, etc., used in connection with "souvent" to mean "rather often, "quite often", "fairly often"; not "very often". I know it seems picky, but how else will we learn "assez"?
My solution was: "I do that too often". To be honest I do not see an issue with "too" but it was crossed out as the problematic part in my solution.
It is about the intensity. The "too" indicates excess, being identified with "trop", while 《assez》 means it is just ok or enough.
You admit, then, that the answer was not incorrect. Basically, the intensity was different. But this is not entirely wrong in my book.
"I do that quite often" a nd "I do that often enough" are both accepted but have slightly different implications, which is most accurate?
I have a problem with where she pauses. To me, it should read "je fais ça... assez souvent" instead of "je fais... ça assez.. souvent".
I put "i am making that rather often" it was marked wrong and corrected with "i make that rather often". Is there some subtle difference between "i am making" and "i make" that i'm not getting or should it of been marked correct.
I put that same question a few weeks ago, but thinking about it again "am making" is the present continuous tense and describes something that you are doing now. It is difficult to do often and now, so yes there is a subtle difference between the present and present continuous tenses
The normal speed audio sounds like this: "Je fais assez souvent" - you don't hear the ça, but a liaison between -s and a-.