"Je fais ça assez souvent."

Translation:I do that quite often.

March 5, 2013

This discussion is locked.


Duo's official answer is "I do this quite often", whereas I typed -- and it accepted -- "I do this often enough". However, my answer has a rather different interpretation ("often enough" suggests I'm somewhat bothered by this and don't want to do it any more than I do).


That's correct but that doesn't make your translation wrong, it just adds a connotation of "being bothered by it".


Actually, your interpretation of "often enough" is only one possible interpretation. There is usage which matches "quite often" perfectly.

I am in the bush, target shooting with some locals that I have not shot with before. They are nervous, thinking that I might accidentally shoot them out of inexperience. One of the locals asks me:

  • "Mate, do you go shooting regularly?

To which I respond

  • "Not all the time, but often enough".


I, too, am puzzled as to why "often enough" is accepted, when it also accepts "quite often." My understanding as a native speaker of the phrase "often enough" is almost the opposite of "quite often." That to reply to a question with "often enough," it is either a sharp rebuff of the questioner for having asked (depending on tone), or as meaning only just as often to answer the question positively, but not really all that often.

"Do you bake often?"

"Eh, often enough." Meaning not terribly often, but definitely more than never. I've always understood "often enough" to be synonymous with "sometimes."


what about "I make this quite often"


I put this as well. Fais should mean to make or to do. Right?


It is accepted now.


Why is "I am doing this quite often" not accepted?


What about "I prepare this quite often" ? je fais is also i prepare


It is accepted now.


I put "I prepare this quite often" and it was marked as incorrect. I don't really get it.


Apologies that there is probably a perfectly good reason for this but why "ça allez" and not "ç'allez" due to the double vowel?


This question is 1yr old, but for future readers: 'ça' is never contracted.
See http://french.about.com/library/pronunciation/bl-contractions.htm


The audio is not precise, I clearly hear "sais", not "fait"


I typed, "I am doing that often enough." Wrong!


'I am doing that often enough' as in ..... at the moment, I think that I am doing my french exercises often enough ... is unacceptable? I do vs I am doing


I read somewhere that the adverb should go directly after the verb that it is modifying. If that is the case, would "Je fais assez souvent ca" be correct? (I.e. the adverbs ASSEZ + SOUVENT are directly after the verb)


Is that a British quite, meaning rather or somewhat, or an American quite, meaning very? Since "I do that very often" was rejected, it's probably British, but I would appreciate knowing for sure.

The difference between the two meanings makes using "quite" as the leading translation problematic. Regardless of which meaning is meant, it's likely to confuse readers from the other side of the Atlantic.


Why is "I do this quite enough" not possible?


Because 'souvent' means 'often' in (almost?) every case. 'Assez' means either 'quite' or 'enough', you just put both of these possible translations here and ignored the 'souvent'.


I wrote 'i quite often do that'. Was wrong.


It is accepted now.


Why is "I do this very frequently" marked wrong?


The difference is "assez" which is rather, quite, fairly, etc., used in connection with "souvent" to mean "rather often, "quite often", "fairly often"; not "very often". I know it seems picky, but how else will we learn "assez"?


My solution was: "I do that too often". To be honest I do not see an issue with "too" but it was crossed out as the problematic part in my solution.


It is about the intensity. The "too" indicates excess, being identified with "trop", while 《assez》 means it is just ok or enough.


You admit, then, that the answer was not incorrect. Basically, the intensity was different. But this is not entirely wrong in my book.


But it's wrong in the owl's book. "Assez" is not translated as "too". http://www.wordreference.com/fren/assez ENG "too" in this context means specifically that it is excessive; use FR "trop" if that is what you want to say.


"I do that quite often" a nd "I do that often enough" are both accepted but have slightly different implications, which is most accurate?


What about I do this all the time?


is there a way to distinguish fais and fait while listening?


Could "I make this too often" be right as well?


I have a problem with where she pauses. To me, it should read "je fais ça... assez souvent" instead of "je fais... ça assez.. souvent".


"I am doing that quite often" must be accepted!


"I am doing that quite often" = incorrect ...


I put "i am making that rather often" it was marked wrong and corrected with "i make that rather often". Is there some subtle difference between "i am making" and "i make" that i'm not getting or should it of been marked correct.


I put that same question a few weeks ago, but thinking about it again "am making" is the present continuous tense and describes something that you are doing now. It is difficult to do often and now, so yes there is a subtle difference between the present and present continuous tenses


When you put it like that i can see a slight difference thank you


The normal speed audio sounds like this: "Je fais assez souvent" - you don't hear the ça, but a liaison between -s and a-.


I "am doing" that quite often. Was not accepted Dec 27, 2018

Learn French in just 5 minutes a day. For free.