Translation:I hate high places.
So, how are we (the uninformed and student learners) supposed to figure out which is correct? Or should (since there is no context) Duo have taken both "expensive" and "high"?
I just put in expensive places and it accepted it, while suggesting high places
I dislike DuoLingo's dislike of "dislike". I'll try to remember to "hate" more. Reporting, but how does everyone else feel about that translation?
Kirai IS hate, which japanese people only use in dire situations like these - like expressing fear or a strong negative emotion. Dislike is a much softer form, used as sukijanai. At least my sensei told us that. Daikirai is more like a "burning hatred" you feel towards your enemies/rivals sort of thing.
I recommend not getting too attached to word-for-word translations between one language and another. After all, not all English speakers refer to the same levels of dislike when they use "dislike" or "hate". There are no strict rules for when to use one or the other.
嫌い is more of a strong dislike. 大嫌い would be hate. Dislike is more like 好きじゃない or 好きではありません、or even ぜんぜん好きじゃない to say "I don't like it at all"...
personally, as someone who doesn't have a lot of money, I hate expensive places more than I hate high places....
you can use either particle here. I think with が it would be more understood as "I hate the high place", as opposed to "I hate high places in general"
In my grammar book there was a different explanation: I red that when you use words such as "suki", "kirai", volitive forms ("nomitai", "tabetai") and so on, you only use "ga" But maybe there's an error, it's a human book
"tall places" isn't really used. This might be a weird thing to say but I think the concept of a place is not really vertical. It's more of a two dimensional plane located somewhere. So a place can be (located) high (up), but not tall.
Informal version 高い所は嫌いだ