Translation:Our kitchen is big.
Could the readers slow down a little bit. This isn't the worst one, just the one I finally decided to vent on.
Can "uchi" be replaced by "watashitachi"? If yes then will there be any subtle difference?
From what i read in another post uchi means inner circle us like not an outsider (probably family and close friends)... i would say watashi tachi means people who are with me at this point in time... could be wrong though.
Doesn't it also just mean "me"? I've heard it used in anime that way, Renge often said it that way.
It's my understanding that it's only in certain dialects that it can mean "I/me"
I was wondering the same thing. Also, would "bokura" for exmple work as well?
[14/02/18] Hi Falcon198016, you forgot the い, うちの台所は大きいです。 Thanks for the kanjis.
That would be 私達は大きなだいどころをもっています。Notice you're changing the verb from "(our kitchen) is" to "(we) have".
its not います form (exist), is ています form, that in this situation, means present, so you change 持つ (Motsu) -> 持っています (Motteimasu)
うちの definitely means "my" or "our". And from what I can find in dictionaries, it looks like うちrefers to one's own home. いえ would be home in general.
To me, it almost sounds like "うち" is like "home" and "いえ" is like "house", as in one is where you and your family are and the other is just a building that happens to be a residence. (I'm reading too much into this, aren't I)
Almost becomes more of a question about English. When we say "at home", it's pretty clear that we mean "at my/our home" depending on who else is present in the conversation. So I naturally answer "at home" here since I don't know these things. Which sadly Duolingo doesn't accept for うち
I thought only girls used うち? I think in this sentence, うちの might mean "house's". But I could be wrong
In the Kansai dialect, girls may use うち to refer to themselves in casual conversation. In standard Japanese, うち is used to mean "we" or "our" when referring to a household or business organization or other similar group that one belongs to and is speaking on behalf of.
I am lost. うち means "house" yes? Thus we would not use "our" as that is a different word.
"The house's kitchen is big"
would that not be the correct translation?
I think うち means both "house" AND "us", depending on context. It's a homophone. In this case it's the latter.
It's not really a homophone, more of a specialized usage. It's not just a generic "we" either, it's specifically, as mentioned above, something like "we (my family)"
The basic meaning is "home", so the implied meaning is "my home" = "my family" = "we (referring to one's family)"
From what I've read from other discussions this is not quite right. うち and うち ARE homohpones and NOT the same word. For proof, you just have to look at the kanji.
The うち that means "house" has the kanji 家, whereas the うち that means "inner circle" has the kanji 内 (literally "inside").
I put "huge" instead of "big" and I was marked wrong. Can "huge" be a possible answer?
います means "there is" or "there exists". It is not used with adjectives. Also, it is used with living beings, not objects.
I believe Goldie Locks wrote these sentences about her experience in the 3 Japanese Bears house. I hope she found everything JUST RIGHT.
This is what happens when you try to learn Japanese online. Weeaboos arguing about stuff.
台所 : daidokoro : kitchen
台(dai) means "pedestal/support/rack" and 所(tokoro) means "place"
I wrote "This house has a big kitchen" and it was wrong. I understand that there is no "この" but it seems like a normal thing to say in English.