Translation:Our kitchen is big.
Almost becomes more of a question about English. When we say "at home", it's pretty clear that we mean "at my/our home" depending on who else is present in the conversation. So I naturally answer "at home" here since I don't know these things. Which sadly Duolingo doesn't accept for うち
In the Kansai dialect, girls may use うち to refer to themselves in casual conversation. In standard Japanese, うち is used to mean "we" or "our" when referring to a household or business organization or other similar group that one belongs to and is speaking on behalf of.
It's not really a homophone, more of a specialized usage. It's not just a generic "we" either, it's specifically, as mentioned above, something like "we (my family)"
The basic meaning is "home", so the implied meaning is "my home" = "my family" = "we (referring to one's family)"
From what I've read from other discussions this is not quite right. うち and うち ARE homohpones and NOT the same word. For proof, you just have to look at the kanji.
The うち that means "house" has the kanji 家, whereas the うち that means "inner circle" has the kanji 内 (literally "inside").
...No. ちょっと doesn't mean "little/small"; it's an adverb meaning "a little bit", as in "kind of". You add it to adjectives to lessen the degree of that attribute. For example: ちょっと大きいです。would mean "It's a little on the big side."
If you want to say "little/small", you would need the actual adjective 小さい(chiisai) instead. So 小さいです。gives you "It is small."