Translation:It's fun to have parties.
Because of [~する]の, which turns this into what is equivalent to the gerund in English, i.e. パーティーをする is "to party", but パーティーをするの is "partying".
Actually, that's accepted at the moment (and it should be). Translations don't have to be literal!
That's what i keep wanting to post in every thread. People just want a 1:1 translation ratio for everythinf for some reason, but languages just don't work that way.
I think the distinction between the infinitive and the gerund when translating from Japanese isn't that clear cut, and the way you've phrased your comment is a little misleading.
For instance, "It's fun to party" and "Partying is fun" are both acceptable translations of「パーティーをするのは楽しいです」and arguably have the identical meaning in English. (A subtle difference in nuance might be a tendency to use the gerund when one is doing said action, but this is by no means a hard and fast rule.) The の has nothing to do with whether to translate using the gerund or the infinitive, but rather the way Japanese "noun-ify" their verbs. English has gerunds and infinitive, while Japanese has するの and すること, neither of which are one to one translations of the other.
すみません, I knew that gerund was て+いる、 what's the difference between this するの thing. Please I'm so confused
Gerund in English is specifically using the "-ing" form of a verb as a noun. For example, "I like studying Japanese." In this case, "studying" is referring to "the act" of studying, which is a "thing" or a noun. In cases like this, you would use するの or すること in the Japanese sentence.
I would usually refer to the "て+いる" structure as "be verb-ing" since it typically corresponds to the present progressive, or present continuative, tense. For example, "I am studying Japanese now." In this case, the "am" (or "be" helping verb) + the "-ing" form indicates that the action is currently in progress and/or continuing in the present.
Is this true? Suruno and surukoto are the same?? I spent ages trying to understand the difference and made a Japanese friend very uncomfortable because she couldn't help me find the grammar rule behind it...
I think they are more or less the same, though using の is seen as less formal, because it is like an abbreviation.
The reason your friend felt uncomfortable is because there isn't really a hard and fast rule for deciding which one to use; rather a few different rules depending on the type of verb you're applying to the normalized verb. In some cases, you have to use one or the other, but in most other cases, both can be used. It's hard to give a concise explanation of the different rules, and in the end it's just something you have to memorize as you learn new verbs.
I always assumed that to have a party is more like to organize a party, and partying is more like only participating in one or celebrating in general.
Could you please explain why? It doesn't sound very natural to me. I'm not a native English speaker though.
While it is technically correct, you're right, it doesn't sound natural to me as a native English speaker at all.
Kind of a bad question... Because there's no clear direct translation, there needs to be quite a bit of possible correct answers. I said "going to parties is fun" which could be considered incorrect because there's no direct implication of going to one in the sentence... But one could easily infer that meaning from the Japanese.
You can't have two topic markers. The correct sentence has
(パーティをするの)は already; you can't then add on わたしは in front of that. Then it wouldn't be obvious if you were fun or the party was fun. The sentence as is makes the topic of the sentence "having a party" which is described as fun (たのしい). So the translation is "having parties is fun"