"¿Cuándo lee ella?"
Traducción:Quand lit-elle ?
23 comentariosEl debate ha sido cerrado.
556
Yo he mirado varias gramáticas (sobre todo la de la editorial Hachette) y páginas online y en ningún sitio dice que sea incorrecto el uso del "est-ce que" con adverbios interrogativos. Por lo tanto, no es ningún error; al contrario, es la forma más utilizada en francés (mucho más que la inversión).
=> Académie Française.
más utilizada en francés -> la forma coloquial Elle lit quand ?
Mira este link (desde una computadora si no funciona en Android).
1489
"quand elle lit" n'est pas une phrase interrogative, c'est une affirmation. donc c'est pas bon!
Me gustaría que alguien dejara un enlace de una fuente fidedigna donde se diga que "est-ce que" no se puede usar con palabras interrogativas. Yo no he visto esa regla en ningún lugar. Les dejo algunos links para que vean que sí se puede usar "est-ce que" con palabras interrogativas. Uno es de Francais avec Pierre y otro es del diccionario Collins:
https://www.francaisavecpierre.com/les-questions-en-francais/
https://grammar.collinsdictionary.com/french-easy-learning/how-to-ask-a-question-in-french
Es el debate sin fin entre francés coloquial y francés academico : por ejemplo ver la secunda "Remarque" del punto V.
(Creo que es mas pertinente aprender un francés correcto antes del francés coloquial o "de la calle")