"Ma mère aime couper des fruits."
Translation:My mother likes to cut fruit.
63 CommentsThis discussion is locked.
How to say thank you for so much clarity without such a nice way to think about it? Trés geneal. I wonder why "des" is needed unless to indicate that the mother does not cut all fruit into pieces? One can smell "le chocolate" because it is specific chocolate on the stove. But it would be wrong to say "les fruits" for general unless it referred to just the fruit in the refrigerator or for a specific salad?
The French sentence was originally written with "des fruits" (the plural of "un fruit").
We could have written "les fruits", to make it either a generality for "fruit as a food category" or a specific reference to "the fruit in question".
In any event, both "des fruits" and "les fruits" would be translated to "fruit", with no substantial difference in meaning.
Heroes. Just like the kind fathers. If they treat mothers right, things go amazingly well even with serious disasters now and then. I pay attention to that. But some Mom's handle it all and their sons get it right and become happy good fathers and spouses. And work. Wish so many did not have to. Glad they can.
I was wondering that too. Here in Australia (would be the same for U.K., though not sure about the U.S. & Canada) barely anyone would say they'd 'cut', or cut up food produce. They would definitely say 'chop', or chop up. I'm sure that couper could also translate to chop, though it is a little bit strange hearing one 'cut' up fruit...
According to my dictionary, to chop food is "hachet." And to cut up food is indeed couper.
I don't personally use chop as a generic word (US/New Zealand). Maybe cut up. I just cut up a banana and the word I would use there is slice. To chop up food usually means cutting it in small pieces, which you don't actually do that often with fruit.
Ibtissame: The verb 'like' can be used with either the -ing form (my mother likes cutting) or the infinitive (my mother likes to cut). However, 'enjoy' can only be used with the -ing form (my mother enjoys cutting). So your answer (*my mother enjoys to cut) is not correct English.
Have you had a chance to read the "Tips & Notes" section of the Basic 2 Skill?
This it what it reads:
Love is tricky in France. For people and pets, aimer means "to love", but if you add an adverb, like in aimer bien, it means "to like". For everything else, aimer only means "to like". Adorer can always mean "to love", though it tends to be more coy than aimer.
Infinitive "couper" can be used in various constructions, depending on the active verb:
- je veux couper des fruits: "vouloir" does not need a proposition
- je suis prêt à couper des fruits: prêt à = ready to
- je finis de couper des fruits: finir de = finish +V-ing
- je prends un couteau pour couper des fruits = in order to
No, because she is actually cutting the fruit, not "making them cut."
In English, some verbs can refer to either the subject or the object, depending on the wording. One can say the water is boiling (in French, l'eau bouille) or one can say I'm going to boil the water (je vais faire bouillir l'eau). The same goes for verbs like melt (fondre) and break (casser, se casser).
One cannot, however, say the fruit cuts (although one could say the fruit cuts easily), so cut is not one of those verbs, and neither is couper.
Singular and plural do not always correspond from one language to another. In French, more than one piece of fruit is "fruits," but in English it remains "fruit." "A bowl of fruit." If you want to use a plural, you would have to say something like "several pieces of fruit," but it is "piece" that is being pluralized.
To confuse matters further, "de" is in this case the partitive article used for a quantity, so "du poulet" is not really singular, it is an unknown quantity - like saying "some chicken" (or just chicken in general) in English. And "des fruits" is also an unknown quantity, but unlike chicken the plural is used. It's just a quirk of the language.
But using the plural for fruit must be very common in other languages, because one often hears non-native English speakers refer to "fruits," which sounds odd in English (except in set phrases such as "fruits and vegetables.")
the fruit=les fruits (some) fruit=des fruits
In Anglo-English, fruit is a collective noun most of the time (except in special cases such as "fruits and vegetables," "the fruits of your labour" etc). English speakers from other countries (such as Africans or Indians) often pluralize it, however.
Duo primarily uses American English, so "des fruits" would be just "fruit."
Yes, it would sound the same, but no, it would not be correct because it would be a nonsensical mixing of tenses. That is the past participle of couper and could not be used after aime, which is the present third person conjugation. If you want to use past tense, it is the first verb (aimer) that would be in the past tense (just as in English, you would say "My mother liked to cut fruit," not "My mother likes to have cut fruit.") I'm sorry, I have no accents so I can't write it for you.
Standard English does not say "to cut fruits" because fruit is already a collective noun. We only use the plural form "fruits" in certain contexts, like "fruits and vegetables" or "the fruits of one's labour" or perhaps "one should eat a variety of fruits." It's used when stressing that there are many discreet types of different fruit.
Certain regional varieties of English, such as that spoken in India, commonly pluralize words like fruit, but not standard US/UK English. So it's not in Duolingo's database or correct answers.
I wanted to say "cut up fruit" instead of "cut fruit", but was afraid DL would not accept it.