Translation:He went on a date with his girlfriend on the weekend.
The answer is so needlessly picky! I'm the UK we would say "at the weekend" not "on the weekend" which keeps throwing up incorrect answers.
I'm in the US, and it seems to me it would be more natural to say "last weekend" or "this weekend". "On the weekend" seems like it could be any weekend or every weekend even.
As far as we know, it could be any weekend, not necessarily last weekend. If it was last weekend, the Japanese sentence might have used 先週末.
This sounds like a recount of events in the past. "When the Police came to interview the neighbors, they were told that he went on a date with his girlfriend on the weekend, but he returned alone, distressed and with a bloodstained shirt."
Now imagine for non english speakers as me, i have to translate to my language (spanish) too
Report it. The more people report other possible correct answers, the easier it will be for others in the future.
Maybe Duo needs a US vs UK English setting. "At the weekend" sounds utterly nonsensical in US English. Although if they do that, the Aussies will start demanding one too...
'On' the weekend is standard in Britain both north and south. Ive heard americans say 'at' the weekebd a lot though. Not a big issue though, the american english is taking over britain a lot more since the internet.
かれ kare is male, so unless he went on a date with someone else's girlfriend (her girlfriend), which seems a bit rude, the most likely interpretation is that it was his own girlfriend.
Pretty sure he was questioning whether it was acceptable to say "He went on a date with HER" vs "He went on a date with his girlfriend". They weren't meaning "her girlfriend" vs "his girlfriend".
Not sure if it's a regional thing (I live in Midwest US), but I've never heard anyone say "on the weekend." It's usually "over the weekend." "On" doesn't sound natural to me at all.
Definitely regional. "On the weekend" sounds totally natural to me. "Over the weekend" sounds fine too, but I'd say "on Tuesday" not "over Tuesday" so I'm more inclined to say "on the weekend".
Perhaps it's my southern upbringing, but when I refer to something that happened the previous weekend, I say "over the weekend." Case in point: he went on a date with his girlfriend over the weekend.
To me "over the weekend" implies something that was ongoing, as though the date lasted the entire weekend. "A storm rolled in over the weekend" versus a fixed moment in time like a dinner date which I'd refer to as "this weekend" or "this past weekend" depending on whether it was before or after Wednesday today.
"He had a date with her on the weekend" should be correct too. The last time when I used "girlfriend" for "かのじょ" it was wrong. This is really annoying and frustrating.
Oh boy, that was so difficult (not). XD I haven't had a good chuckle in a while.
What's wrong about that: "Last weekend he was on a date with his girlfriend."
Why does it demand "went on"? Why not "had"? (Literal translation is "did.")
Reiterating comments below: in the UK we say 'at the weekend' not 'on'. The constant marking of answers as incorrect/wrong slows up progression through each module and makes this less about learning a new language and more about trying to work out what duolingo will deem to be 'correct'. :(
It's been said here before but in the UK we don't say 'on' the weekend but 'at' the weekend. Please offer this as an alternative correct answer and don't mark it as wrong.
"On weekend he and his girlfriend were on a date" Why is this translation incorrect? Is there a set phrase maybe for "X and Y were on/at Z."?
What i find peculiar is the japanese sentence has no reference for girlfriend as in a specific word, as the male version has, so when i put the sentence as 'her' i would have thought that was ok as one contextual interpretion. But not allowed. I do find that odd.
I typed in 週末 instead of 週まつ , the rest being identical, and it gave it as wrong answer and it won't even let me report it that my answer should be correct. Sigh ...