1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Sí quise este carro."

"Sí quise este carro."

Traducción:Si j'ai voulu cette voiture.

March 22, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Luisa58G

La traducción correcta de "carro" es chariot. "Voiture" es coche. Comenzar la frase por "Si" es incorrecto. Sería correcto seguido de "," (coma)


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

""carro" es chariot": depende del regionalismo
""voiture" es coche": depende del regionalismo


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Y respuecto al "Sí" del comienzo? Porque si es con tilde, debería ir con seguido de comas verdad? Pregunto porque no se si es error mío o debo reportar. Yo habría puesto "oui", no "sí". Una aclaración al respecto sería bienvenida. Saludos y gracias.


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

En Venezuela voiture es carro.


https://www.duolingo.com/profile/PepperSkelter

Se habla francés en Venezuela?


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesco

No es muy difícil entender lo que ha querido decir. Inténtalo otra vez.


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

Entiendo que esta oración es condicional? Entonces en español "Si" debería ir sin tilde.


https://www.duolingo.com/profile/MartinGD14

Esta oración en español es incorrecta: ese "sí" va sin tilde en el caso de ser un condicional. Sino, en el caso de que sea una afirmación, debería ur una coma luego del "si".


https://www.duolingo.com/profile/rfpl

¿En francés esta oración es condicional o afirmación de una negación?


https://www.duolingo.com/profile/Max_____

Ese "Sí" con tilde, no es condicional. Está expresando "sí que lo quise (el coche/carro)". Ese "sí", en francés es correcto (por ejemplo, como respuesta afirmativa tras una pregunta negativa del tipo: "¿es que no quisiste este coche?"). Entonces la respuesta en francés sí sería: "Si, j'ai voulu cette voiture", pero detrás del "Si" es NECESARIA OBLIGATORIAMENTE una COMA... "une virgule" (,). Entonces Duolingo debería corregir la frase francesa y añadir la coma.


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesco

Por los comentarios parece ser que la gente no tiene ni idea de que en países de Latino América, lo que nosotros en España llamamos coche, ellos lo llaman carro. El problema no es la traducción de coche como "carro", sino más bien que Duolingo no tiene un curso para hablantes de español de España y otro para hablantes de español latino. Si lo hubiese, ahorraríamos muchas confusiones.


https://www.duolingo.com/profile/manuel567058

Ese es un buen punto el problema es que las peronas se enfrascan en cosas simple en colombia coche y carro es son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/sas07

Oui, j'ai voulu cette voiture. Lo acepta. 03/03/2020


https://www.duolingo.com/profile/Pippistrella17

Coche es voiture. El carro es el que andaba buscando Manolo Escobar.


https://www.duolingo.com/profile/sas07

Es una pésima traducción al español. Es: "Sí, quise este auto/carro"


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

El "si" francés puede ser un adverbio, una nota, o una conjunción, y en este ultimo caso tiene diferentes significados :

  • puede introducir una idea condicional (aunque nunca se usa el tiempo condicional despues de "si"!). No me parece que es eso aqui.

  • puede ser una respuesta despues una pregunta de forma negativa, y generalmente sigue una coma :

Vous ne vouliez pas cette voiture ? -> Si, j'ai voulu cette voiture.

  • "Si" tambien puede tener una conotacion exclamativa y eliptica (con un matiz de "añoranza" o pena si esta al pasado), y hay que poner un "!" al fin de la frase :

"Si j'ai voulu cette voiture !"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.