Simple should be accepted as a translation for かんたん
Agree. "Simple" should be accepted as well as "easy".
簡単 - easy
Hey blast, It ended in Deshita and not Desu, can you enlighten me?
The test is already finished, it WAS easy/simple. That's why deshita takes place.
I'm obviously not blast, but deshita (でした) is past tense - the test has already happened. It WAS easy.
Same thing as mashita, and mashitaka. (ました、ましたか) as opposed to ます
That kanji is not easy*
"Today's test was simple" not accepted. Psh
Same feel here
What us the difference between "Yasashii" and "Kantan" with respect to tests?
In this context, they're interchangeable.
Yasashii is more like "kind"
Kantan is "easy", or "simple"
優しい is kind. 易しい is easy. They are homophones, not the same word.
I'm not entirely sure, but I think one is more like simple while the other more like easy.
But maybe I have just a fake memory because I have read simple in the comments section.
what's the difference between やさしい ＆ 簡単
Can you give us examples, please, where they are not interchangable ? Thank you
Basically, kantan means simple, yasashii means easy. Something can be easy but not simple, that's where they are not interchangeable.
Is no necessary?
Yes, the の particle is used to indicate "today's date"
Wouldn't "Today's test was very easy." also work? Considering that 今日のテスト is used I feel it might be okay.
I'm sure you can also say "Today's test" was very easy. That should be accepted.
Correct answer: 今日のテストはかんたんでした。
I type: 今日のテストはかんたんでした。
Marked wrong. Get it together, duolingo. This is happening every day to me recently. Very discouraging.