Translation:The movie was very scary.
Was "that movie" accepted? I only got the putting words in order thing and guessed it was asking for "the" instead.
Why is the past tense here in the adjective when last time it was in the copula? 怖かったです vs 怖くありませんでした
The negated (formal) past tense of an い-adjective uses the ありませんでした form; the regular (non-negated) past tense uses the かったです form.
It's just a difference in formality. Even then, I would rather say 怖くなかったです
I didn't even have "that movie" as an option. I feel like translating その映画 to "the movie" instead of "that movie" just doesn't feel right.
Right? I feel the same way. Of course, I suppose "eiga" by itself could also imply "movies" in general, but with the past-tense verb you'd think "the" could still be implied. Hm.
その would normally indicate an object nearer to the listener than the speaker, so I'm not sure how its use here works.
"That movie" was rejected on 5/10/19. Please fix this. That and The should both work in this context